Творим совместную жизнь, или Как создать Экопоселение | страница 14
мучительно выбирать между несколькими вариантами, ни один из которых не казался идеальным. О
некоторых из них мне хочется здесь сказать, чтобы ответить на возможное недоумение со стороны тех
читателей, кто посчитает выбранный вариант не самым лучшим.
1) intentional community – ключевое понятие всей книги, не имеющее аналога в русском языке.
Буквально оно переводится как «целевое сообщество», «сообщество с намерением», «идейное сообщество»
- все буквальные варианты на русском языке, на мой взгляд, звучат либо коряво, либо слишком экзотично и
не рождают прямой ассоциации с «группой людей, выбравших жить вместе ради реализации общей идеи о
правильном образе жизни и желаемом будущем». Наиболее близкими по смыслу из известных мне русских
понятий, вызывающих в голове более-менее ясный образ, представляются «альтернативное сообщество» и
«альтернативное поселение», и хотя эти словосочетания не является точным переводом, они гораздо вернее
передают картинку, идею, и поэтому мы решили оставить в тексте именно их. Иногда, когда это подходит
по смыслу, мы переводили intentional community просто как «община».
2) cohousing. Двойная сложность этого понятия связана с тем, что оно само по себе не является
оригинальным американским термином, а является калькой или переводом с датскоязычного оригинала,
который, как мне передал Михаил Шестеро, изучавший англоязычную литературу по кохаузингу, буквально
переводится на русский как «живое сообщество». Английское же слово cohousing буквально означает
«совместное строительство», «совместное домохозяйство». Какой-либо русской традиции в переводе этого
понятия также обнаружить не удалось – книги по кохаузингу на русский не переведены, в сети мы нашли
один-единственный русскоязычный сайт на эту тему – да и тот составлен таким же волонтером без
лингвистического опыта, как и мы.
Лавируя между попытками сохранить идентифицирующее обозначение конкретного
идеологического течения, передать названием его смысл и сохранить благозвучность, мы, в конце концов,
остановились на компромиссном варианте, и используем в тексте три (!) взаимозаменяемых термина –
«кохаузинг», «живые жилищные сообщества» и «домовладельческие общины». (Точнее, когда речь идет о
движении в целом, мы пишем «кохаузинг», а когда о конкретных общинах – «живые жилищные