Творим совместную жизнь, или Как создать Экопоселение | страница 15



сообщества» или «домовладельческие общины».) Какой из этих вариантов устоится и войдет в

русскоязычный обиход, пусть решит история.

3) sustainable – решили переводить традиционно как «устойчивый» в тех местах, где имеются в

виду сразу все аспекты этого понятия (экологический, экономический, социальный); в других же случаях,

когда имеется в виду конкретно экологический аспект устойчивого развития, используем слово

«экологичный» как более привычное русскому уху.

4) ecovillage – однозначно переводили как «экопоселение»: в современном российском обиходе это

слово давно уже вытеснило кальку начала 90-х «экодеревня».

5)shared group household - букв. «разделяемое (совместно используемое) группой домохозяйство».

Для перевода этого термина, с учетом его истории и области применения, я ввел неологизм «квартирная

община» и, в целом, считаю этот вариант удачным.

6) income-sharing community – букв. «община, делящая (поровну) доход». Для перевода

использовали общеупотребительный русский аналог «коммуна», хотя это не совсем точно из-за того, что

размыто значение самого по себе слова «коммуна» в русском языке. В американском английском

используется два термина для обозначения коммун с различной степенью тесности экономических связей:

income-sharing community – коммуна, в которой общим является получаемый коллективом доход, но при

этом каждый может иметь также и личное собственное имущество; assets-sharing community – коммуна, в

которой обобществляются (складываются в общий котел) не только доходы, но и приобретенное ранее

имущество всех участников, т.е. степень экономической близости и взаимозависимости гораздо сильнее.

Поскольку в данной книге Диана Кристиан не останавливается подробно на различиях этих типов общин, а

упоминает о них вскользь, мы решили не вводить никаких неологизмов и использовать в обоих случаях

одно и то же слово.

7) vision statement – букв. «фраза, описывающая образ (общины)». Термин, который заставил нас

особенно сильно ломать голову, потому что речь идет не о любом тексте, описывающем образ общины

(тогда можно было бы использовать «формулировка образа»), а о специальном сокращенном и легко

запоминаемом варианте такого описания. В итоге нашего с Оксаной мозгового штурма, моих последующих

размышлений и обсуждения на переводческом форуме, мы не придумали ничего лучшего, чем «ключевая