Творим совместную жизнь, или Как создать Экопоселение | страница 13
Подробнее о переводе некоторых особо значимых и сложных терминов я пишу ниже.
3) Небольшие сокращения специфически американских реалий. Мы довольно долго думали,
переводить ли всю книгу или некоторые главы опустить. Дело в том, что ситуация с приобретением земли,
юридическим оформлением и с финансированием экопоселений в России и США сильно отличается (в
США – в «худшую» сторону), и если писать прикладное пособие для российских организаторов
экопоселений, то многие рекомендации, рассчитанные на специфические (более жесткие) американские
реалии, в наших условиях окажутся не только бесполезны, но и, пожалуй, даже вредны. Поэтому поначалу
мы думали, что коль скоро наш текст носит прикладной характер, то нет смысла терять время на перевод
рассуждений о том, какой вид корпорации больше подходит для регистрации общины как юридического
лица в плане налогообложения, или о том, где и как найти банковский кредит на приемлемых условиях (ибо
без кредита цены на землю в США для многих групп оказываются неподъемными). Однако чем больше я
читал все это и ужасался над теми кабальными условиями, в которых оказались наши американские
собратья со всеми их ипотеками и частной собственностью на землю, тем больше я понимал, что
промолчать об этом тоже язык не поворачивается. Ведь очень многие русские всерьез говорят о том, что
хотят жить «как на Западе» и очень плохо представляют себе, что на самом деле это означает. Поэтому, в
конечном счете, большую часть финансово-юридической проблематики я решил сохранить. Какая-то часть
из написанного по этой теме действительно будет полезна российским экопоселенцам, а какая-то – просто
позволит прочувствовать, «как живут на Западе» и увидеть, насколько благословенные условия для
создания экопоселений имеются у нас, в России. В окончательном варианте текста мы полностью опустили
только одну 16 главу и сделали несколько небольших сокращений в тексте других глав – т.е. убрали чисто
технические моменты (какие статьи американских законов применять, как их обходить и т.п.). При этом все
места сокращений мы обозначали знаком <...> , чтобы при необходимости можно было обратиться к
оригиналу и отыскать пропущенное место. Так что можно и здесь считать перевод аутентичным.
Было несколько моментов, которые вызвали особые трудности при переводе и заставили долго и