Красный корсар | страница 76



— Вы, по крайней мере, счастливы в выборе тех, кто хранил ваше детство и воспитал вас?

— Да, без сомнения, — горячо ответил Уильдер и, на мгновение задумавшись, прибавил с грустной улыбкой:- а теперь я пойду исполнить мою последнюю дневную обязанность. Угодно вам выйти посмотреть, хороша ли будет ночь?

Гувернантка взяла предложенную Уильдером руку, и они молча пошли по лестнице. Гертруда следовала за ними. Они вышли на мостик.

Ночь была темна. Луна только-что взошла, но ее серебряные лучи не могли прорвать пелены мрачных туч, покрывавших небо. Здесь и там иногда пробивался сквозь тучи слабый луч, который падал на воду, и его блеск казался горящей вдали свечей. С востока дул сильный ветер. Белые пенистые гребни тянулись яркими линиями, и порой казалось, что они освещают волны.

— Подобное зрелище, — сказала мистрис Уиллис, — вознаграждает за месяц заключения на корабле. Вы должны находить, мистер Уильдер, живейшее наслаждение в этих картинах: ведь они родственны вам.

— Без сомнения, без сомнения; в этом есть известное удовольствие. Мне хотелось бы, однако, чтобы ветер переменился. Я не люблю ни этого неба, покрытого мглою, ни этого ветра.

— Корабль идет очень хорошо, — спокойно возразила мистрис Уиллис, — и если мы будем так продолжать наше путешествие, можно ожидать, что мы скоро и благополучно окончим переход.

— Без сомнения! — вскричал Уильдер таким тоном, словно он только теперь заметил присутствие дам, — Это очень вероятно, это, наверное, будет так. Мистер Эринг, ветер становится слишком тяжел для этого паруса.

Лейтенант тотчас отдал матросам приказание.

Мистрис Уиллис и Гертруда стояли около Уильдера. От них не ускользнуло беспокойство, овладевшее капитаном.

— Погода внушает вам беспокойство? — спросила у него гувернантка, видя, что он долго и пристально всматривается в даль.

— Не под ветром надо искать указаний на погоду, — ответил он.

— На что вы смотрите так внимательно?

Уильдер медленно поднял руку, готовясь указать на какой-то предмет, но его рука вдруг опустилась.

— Это иллюзия, — произнес он, круто поворачиваясь, и быстрыми шагами стал ходить по мостику.

С удивлением и тайным беспокойством следили его собеседницы за необыкновенными, почти бессознательными движениями молодого моряка. Их глаза скользили по всему видимому пространству, но они видели лишь волны, увенчанные блестящими бороздами пены, что делало еще более мрачным и тревожным вид этой водной пустыни.

— Мы ничего не видим, — сказала Гертруда, когда Уильдер снова остановился около них и опять устремил глаза в пространство.