Нежное пламя | страница 48
— С удовольствием. Только где-нибудь поблизости, чтобы Сузи не потеряла нас.
Они перешли улицу и подошли к маленькому кафе со столиками под цветным навесом, стоящими на тротуаре.
— Она наверняка заметит нас, — сказал Джерард, усаживая ее за столик. Потом сел сам и заказал официанту кофе. Затем он положил руки на столик, сцепил пальцы и взглянул на нее: — Я надеюсь, что вы не уедете сразу после свадьбы.
— Нет, я пробуду здесь еще некоторое время.
— Очень рад слышать это. Может быть, мы увидимся с вами.
Она ответила после некоторой паузы и поняла, что он заметил задержку:
— Почему бы и нет, раз вы живете в Ницце. Однако вряд ли мы будем видеться часто.
— Я не живу в Ницце, — сказал он с улыбкой. — Я просто оказался там, когда мы встретились в первый раз. Вы не помолвлены?
— Нет. А почему вы спрашиваете?
— Потому что мне показалось, что вы были рады встретить меня. Разве вам не нравится выезжать с мужчинами?
— Я не имею ничего против. Почему я должна быть против?
— Я не знаю. Но был бы рад изредка встречаться с вами, если позволите. Я заметил, что вы предпочитаете вдумчивую беседу бездумной болтовне, а я уже достиг такого возраста, что мне приятно, когда хорошенькая девушка еще и неглупа.
— Большое спасибо. — Его слова польстили Викки. — Я рада, что вы не сказали, что предпочитаете неглупую женщину хорошенькой. Это нанесло бы мне серьезный удар.
Он с одобрением окинул ее улыбающееся личико искушенным взглядом.
— Редкое сочетание, — произнес он, словно бы про себя. — Темные глаза и светлые волосы. Вы больше, чем хорошенькая, вы — один из изящнейших лакомых кусочков, которые когда-либо попадались мне на глаза.
Официант, принесший кофе, подошел к их столику одновременно с Сузи.
— А я подумала, где же вы? — весело воскликнула она. — Я видела тебя из ателье, когда укладывала свое платье и свадебные подарки. — Взволнованная, она села рядом с Викки. — У меня еще два подарка. Привет, мистер Стендон. Надеюсь, вам лучше?
— Да, спасибо. — Он обратился к официанту, который еще не успел отойти: — Еще один кофе, пожалуйста, для мадемуазель. — Официант ушел, и Джерард посмотрел на Сузи с улыбкой: — Вы выглядите как шаловливый щенок. Готовы к завтрашнему великому дню?
Она рассмеялась:
— Еще бы!
— Смотри! — сказала Викки, посмеиваясь. — Этот человек разбрасывает комплименты, как конфетти!
Джерард откинулся на спинку стула с выражением некоторого осуждения:
— Ги устраивает холостяцкую вечеринку в своем замке сегодня вечером для Робера. Я с нетерпением жду ее. Все будет как в прежние времена.