Невероятное влечение | страница 81



Ее лицо почерствело.

— Ты поглощен своими проектами, Стивен, или той неотесанной швеей, которую спас дважды за вчерашний вечер?

Он не верил своим ушам.

Шарлотта вспыхнула от возмущения.

— Прошу прощения, но я, разумеется, обратила внимание на твою галантность. Ты никогда так не стараешься ради женщины — если, конечно, не интересуешься ею.

— У меня нет ни малейшего желания обсуждать мисс Болтон с тобой. Мне очень жаль, Шарлотта, но я решил положить конец нашим отношениям.

Ее лицо превратилось в каменную маску.

— Ты бросаешь меня ради того, чтобы волочиться за ней? Или у тебя есть кто то еще?

— Я искренне ценю твое расположение. Но нет никакого смысла продолжать роман, когда я уже не чувствую былой страсти. — Герцог отошел от Шарлотты, намекая на то, что разговор закончился вместе с их любовной интрижкой.

Но брошенная любовница не двинулась с места.

— Я не возражаю против твоих скитаний по другим женщинам. И даже не сомневаюсь, что эта швея наскучит тебе после пары ночей.

Он не собирался в который раз обсуждать эту специфическую тему.

— Боюсь, у меня слишком много дел, чтобы тратить время на романы. Могу я тебя проводить? Я пришлю твои вещи.

Шарлотта задрожала.

— Ты можешь позвать меня в любое время, Стивен. Я знаю, что ты еще образумишься.

— Конечно, ты можешь думать все, что тебе хочется, — вздохнул герцог.

Она бесхитростно взглянула на него и сказала:

— Я хотела бы забрать свои вещи прямо сейчас.

Стивен понял, что Шарлотта что то замышляет — он видел коварный огонек в ее глазах, — и это было хуже, чем если бы она настаивала на продолжении отношений или даже устроила бы истерику.

— Прекрасно. Я попрошу Гильермо помочь тебе.

— Я много времени не займу, — тихо ответила уже бывшая любовница, и ее глаза заблестели от подступивших слез.

Клервуд не был тронут: он чутко улавливал наигранность, фальшь. Кивнув, он вышел из гостиной, чувствуя непомерное облегчение. Герцог потерял интерес к Шарлотте еще какое то время назад, но в полной мере осознал это только сейчас. Возможно, разобраться в себе ему помогла пылкая увлеченность мисс Болтон. Стивен предпочел объяснить свои чувства лишь вожделением, не желая признавать, что Александра взволновала его страстную натуру так сильно, как еще не удавалось ни одной женщине.


Спустя несколько минут герцог уже забыл о Шарлотте Уитт, решив заняться своими чертежами. Он уже собирался войти в кабинет, когда заметил Рандольфа, который несся по коридору. Сапоги сводного брата были перепачканы в грязи после длинной дороги в Эджмонт Уэй и обратно.