Десять причин для любви | страница 56
— Боюсь, оперу редко представляют в Глостершире.
— Тогда вы должны ее послушать, — сказала леди Оливия. — Вы просто обязаны это сделать.
— Я собиралась сегодня пойти в театр, — промолвила Аннабел. — Семья леди Луизы пригласила меня.
— Но вы не сможете пойти, если она останется дома читать книжку, — проницательно заметила леди Оливия. Она повернулась к Луизе: — Придется вам отложить мисс Трусдейл с ее молчаливым джентльменом до завтрашнего утра. Вы не можете допустить, чтобы мисс Уинслоу пропустила оперу.
— А почему бы вам не присоединиться к нам? — пригласила ее Луиза.
Аннабел готова была убить кузину.
— Вы ведь сказали, что пропустили ее в прошлом году, — продолжала Луиза. — У нас очень большая ложа, и она никогда не бывает полной.
Лицо леди Оливии озарилось улыбкой удовольствия.
— Это очень любезно с вашей стороны. Я буду рада принять ваше приглашение.
— И конечно, вы тоже приглашены, мистер Грей, — произнесла Луиза.
Нет, Аннабел точно придется ее убить. И самым мучительным способом.
— Я был бы очень рад, — улыбнулся он. — Но вы должны мне позволить в обмен на эту честь предложить вам экземпляр «Мисс Трусдейл и молчаливый джентльмен».
— Благодарю вас, — сказала Луиза, но Аннабел готова была поклясться, что в голосе ее звучало разочарование. — Это будет…
— Я распоряжусь доставить его вам нынче же днем, — продолжал он. — Так чтобы вы могли начать чтение сегодня же.
— Вы необыкновенно любезны, мистер Грей, — пробормотала Луиза и покраснела. Она покраснела!
Аннабел была потрясена.
И еще она ревновала… Но об этом она предпочла не думать.
— А не найдется ли в ложе места еще для моего мужа? — неожиданно поинтересовалась леди Оливия. — В последнее время он превратился в сущего затворника, но думаю, что смогу убедить его поехать в оперу. Я знаю, что самая любимая его мелодия — это ария Царицы Ночи.
— Такие страсти, — промолвил мистер Грей. — Кто тут может устоять?
— Разумеется, — ответила Луиза леди Оливии. — Я почту за честь познакомиться с ним. Его работа так интересна.
— Я даже сам его ревную, — пробормотал мистер Грей.
— К Гарри? — удивилась леди Оливия.
— Не могу представить себе большего блаженства, чем целыми днями читать романы.
— И очень хорошие романы, — вставила Луиза.
Леди Оливия засмеялась и уточнила:
— Он не только их читает. Он еще их переводит.
— Ф-фу! — Мистер Грей отмахнулся от ее слов изящным движением кисти. — Это сущая безделица.
— Переводить на русский? — с сомнением переспросила Аннабел.