Десять причин для любви | страница 101



К ней приблизилась леди Туомбли, источая желчь и яд, но и она не могла сделать ей ничего неприятного. Она не могла помериться силами с леди Оливией Валентайн, которая (как сообщили об этом Аннабел) мимоходом поделилась с тремя своими лучшими подругами известием, что мистер Грей, кажется, действительно влюбился.

— Эти трое совершенно не умеют хранить секреты, — пробормотал лорд Гарри.

Как начала понимать Аннабел, леди Оливия великолепно владела всеми тонкостями распускания слухов.

— Аннабел!

Обернувшись, Аннабел увидела леди Луизу, энергично махавшую ей. Поблагодарив изящным реверансом лорда Раутона за танец, она направилась к кузине.

— Мы близнецы, — объявила Луиза, обращая внимание на их платья, одинакового бледно-зеленого цвета.

Аннабел не могла удержаться от смеха. Две кузины были абсолютно не похожи.

— Ты понимаешь, — продолжала Луиза, — на мне этот цвет смотрится ужасно.

— Да вовсе нет, — уверила ее Аннабел, хотя, конечно, чуть-чуть так и было.

— Не лги, — покачала головой Луиза, — раз ты намекнула, то должна говорить мне правду, только правду, ничего, кроме правды.

— Хорошо. Это не лучший твой цвет…

Луиза вздохнула:

— Я вообще бесцветная.

— Ну, уж нет! — воскликнула Аннабел, хотя сегодня вечером этот светло-зеленый выглядел на ней так ужасно, что, пожалуй, просто убивал ее. Луиза всегда была бледнокожей, в вечернем свете платье словно высасывало с ее щек даже оттенок розового. — Мне очень понравилось то синее платье, в котором ты была в опере. Оно тебе очень шло.

— Ты так думаешь? — промолвила Луиза с надеждой в голосе. — В нем я чувствовала себя симпатичной.

— Иногда мне кажется, что именно в этом заключается половина успеха, — откликнулась Аннабел.

— А вот ты очень привлекательна в бледно-зеленом, — заметила Луиза. — Ты сегодня первая красавица бала.

— Ты прекрасно знаешь — сказала Аннабел, — что это не имеет ничего общего с цветом моего платья.

— Мистер Грей постарался, — кивнула Луиза.

— Вот именно.

Какое-то время они стояли молча, наблюдая за толпой, затем Луиза сказала:

— С его стороны было очень предусмотрительно вмешаться в ситуацию.

Аннабел кивнула и пробормотала, что согласна с этим.

— Нет, я имею в виду, что это было очень даже хорошо с его стороны.

Аннабел повернулась к ней лицом, на котором читалось легкое недоумение.

— Он вовсе не обязан был делать это, — продолжала Луиза тоном не то чтобы суровым, но осуждающим. — Большинство джентльменов так не поступили бы.

Аннабел пристально всмотрелась в лицо кузины, ища в ее словах какой-то скрытый смысл. Однако Луиза не смотрела на нее. Приподняв подбородок, она оглядывала зал, и голова ее слегка поворачивалась туда-сюда, словно в поисках кого-то.