Стихотворения | страница 83



Чье он выкрикнул первым?
А чье в конце перемолото было
Языком, тяжелым, как жернов?
Был ли испуган он — или спокоен?
Мог ли он думать
О том, что получится в сумме,
Когда любовь — что была — и которая будет,
Сольются пред вечностью — в людях.[85]

623

It was too late for Man —
But early, yet, for God —
Creation — impotent to help —
But Prayer — remained — Our Side —
How excellent the Heaven —
When Earth — cannot be had —
How hospitable — then — the face
Of our Old Neighbor — God —

1862

623
Слишком поздно для человека,
Но рано для Бога
Спасать твою душу;
Лишь молитва — подмога.
Как хорошо на небе,
Сколько в лике Господнем
Тепла, когда он выходит
По-соседски — в исподнем![86]

664

Of all the Souls that stand create —
I have elected — One —
When Sense from Spirit — files away —
And Subterfuge — is done —
When that which is — and that which was —
Apart — intrinsic — stand —
And this brief Drama in the flesh —
Is shifted — like a Sand —
When Figures show their royal Front —
And Mists — are carved away,
Behold the Atom — I preferred —
To all the lists of Clay!

1862

664
Из сонма сотворенных Душ
Я выбрала одну.
И если воспаряет Дух,
А Плоть идет ко дну —
И то, что было, и что есть,
Разделено навек —
И наша драма во плоти
С названием «Человек»
Кончается, и мой венец
Валяется в пыли —
Вот Атом, что я предпочла
Любым сортам Земли.[87]

670

One need not be a Chamber — to be Haunted —
One need not be a House —
The Brain has Corridors — surpassing
Material Place —
Far safer, of a Midnight Meeting
External Ghost
Than its interior Confronting —
That Cooler Host.
Far safer, through an Abbey gallop,
The Stones a'chase —
Than Unarmed, one's a'self encounter —
In lonesome Place —
Ourself behind ourself, concealed —
Should startle most —
Assassin hid in our Apartment
Be Horror's least.
The Body — borrows a Revolver —
He bolts the Door —
O'erlooking a superior spectre —
Or More —

1863

670
Не нужно комнат привиденью,
Не нужно дома;
В твоей душе все коридоры
Ему знакомы.
Ужасна призрачная полночь,
И нет огня,
Но хуже, если гость приходит
Средь бела дня.
Глухая поступь в старом замке
Не так страшна,
Как стерегущая безлунной ночью
Вас тишина.
Пускай твое орудье грозно
И дверь прочна,
Она не остановит призрак,
Что бродит — в нас.[88]

682

'Twould ease — a Butterfly —
Elate — a Bee —
Thou'rt neither —
Neither — thy capacity —
But, Blossom, were I,
I would rather be
Thy moment
Than a Bee's Eternity —
Content of fading
Is enough for me —
Fade I unto Divinity —
And Dying — Lifetime —
Ample as the Eye —