Мозг ценою в миллиард | страница 28



— Если вы не будете мне рассказывать о восхитительной бутылочке вина, которую обнаружили прошлой ночью.

— Я не буду, сэр, — согласился Чико.

Небо раскраснелось, как кожа на шраме, в него упирались могучие стрелы портовых кранов. С пристани доносился запах особого горючего, которое, как говорят, используется для заправки судов и плавания в туманную погоду.

— Вы мне не верите? — спросил Чико.

— Меня это не касается, — сказал я. — Просто «бабуля» захотела показать нам, как следует работать, так что пусть потешится.

Мы пили пиво и смотрели на медленно текущую реку. Из-за поворота вынырнул полицейский катер, направляясь в сторону улицы Розерхиз. На корме Бернард, Долиш и Харримен разговаривали с полицейским, старательно отворачиваясь от польского судна.

— Что вы обо всем этом думаете? — спросил Чико.

— Давайте-ка прокрутим все сначала и помедленнее, — отозвался я. — Итак, этот человек привел вас к гостинице. Как вы добирались?

— Каждый из нас ехал на такси.

— Вы видели, как он вошел в двери бара?

— Да.

— Как далеко от него вы находились?

— Я подождал в такси, пока он расплачивался, заплатил своему таксисту и велел ему ждать. Спустя минуту я был в баре.

— Целую минуту?

— Как минимум, — уточнил Чико.

— И вы сразу пошли за ним на балкон?

— Ну, я не увидел его в баре. Единственный выход был через балконную дверь.

— Вы сами так решили?

— Ну, я не был вполне уверен, пока не переговорил на балконе с моим осведомителем.

— И что он сказал?

— Подтвердил, что какой-то мужчина прошел через балкон, спустился по лестнице и отплыл на лодке.

— А теперь вспомните, что он сказал на самом деле?

— Именно это он и сказал.

— Нет, — устало поправил я, — о чем вы его спросили?

— Я спросил, не видел ли он мужчину, который уплыл на лодке, а он ответил, что этот мужчина переправился на другой берег.

— Но сами вы его не видели?

— Нет. Естественно, я не успел все это увидеть.

— Идите и отыщите того шутника, который подтвердит ваш бред.

— Есть, сэр, — сказал Чико.

Он вскоре вернулся с пузатым мужчиной в коричневом габардиновом костюме и низко надвинутой на лоб круглой шляпе с невысокой тульей. У него был большой нос, тяжелые губы и грубый хриплый голос, как у людей, вынужденных разговаривать при скоплении народа — в толпе или с толпой. Я предположил, что этот человек, скорее всего, был букмекером или помощником букмекера, так как работники ипподромов особенно предпочитали габардин — к нему не пристает конский волос. Он протянул огромную руку и пожал мою с самым сердечным выражением.