Считай, что ты мертв | страница 5
Справочник сообщил Фросту, что Джо Соломон имел офис на бульваре Рузвельта.
— Где мне найти бульвар Рузвельта?
— В центре города: он идет параллельно бульвару Парадиз.
— Далеко отсюда?
Клерк потянул себя за нос, подумал и сказал:
— Так или иначе, миль пять будет.
— Есть ли у вас автомобиль, который я мог бы взять напрокат?
— Пять баксов в день. У нас есть один — в дальней бухте. — И он неопределенно указал куда-то.
Автомобиль оказался побитым «фольксвагеном». Фрост решил, что это все же лучше, чем перспектива тащиться пять миль по такой жаре. Автомобиль домчал его до бульвара Рузвельта, странным образом не развалившись на>1 куски.
Офис Джо Соломона располагался на десятом этаже впечатляющего высотного здания с четырьмя скоростными лифтами, кондиционированием и людьми важного вида, двигающимися туда-сюда по грандиозному вестибюлю с выражением крайней занятости, свойственной муравьям в походе.
За столом в приемной Соломона сидела испанского вида курица. Длинные черные волосы, рассыпавшиеся по плечам, создавали нечто вроде рамы для лица, в котором было все, что нужно, — до тех пор, пока вы не видели ее глаз. Они были черными и видели все, и то, что они видели, они, испепеляя, ненавидели. Ей было около тридцати, но за плечами у нее было не меньше восемнадцати лет опыта, и каждый год лишь увеличивал ее ненависть. Фрост подумал, что курица — весьма жесткое блюдо.
Она осмотрела прибывшего с ног до головы. Он был одет в свой лучший пиджак светло-кремового цвета в тонкую темно-синюю полоску; на нем была темно-синяя рубашка и белый галстук. Перед тем как покинуть мотель, он внимательно осмотрел себя в засиженном мухами зеркале. Теперь подумал, что выглядит весьма впечатляюще, но одновременно заметил, что его стать, его взгляды и его одежда произвели на нее такое же впечатление, как комок теста, брошенный в кирпичную стену.
Фрост решил разыграть этакого бодрячка.
— Мистер Соломон… — начал было он.
Черные брови удивленно поднялись.
— Вам назначено? Ваше имя?
— Меня зовут Фрост. И у меня есть нечто большее, чем просто приглашение. — Фрост вытащил запечатанное в конверт письмо, которое он написал еще в мотеле, и положил его на стол.
Дама изучила конверт с брезгливостью, словно какую-нибудь гадкую штучку, которую притащил кот.
— Если вы дадите мне ваш номер телефона, мистер Фрост, мы с вами свяжемся.
Он уперся в стол своими ручищами и наклонился к ней. Ее тело издавало такой пронзительный запах, что если бы его разлить по бутылкам, то можно было бы продавать как лосьон после бритья.