Specific English. Грамматические трудности перевода | страница 9
Эта слитность особенно ясно проявляется в тех случаях, когда главное предложение вклинивается внутрь придаточного или придаточное – внутрь главного, часто без союза.
When do you think he’ll come? Как вы думаете, когда он придет?
В некоторых случаях спаянность главного и придаточного предложений приводит к общности отдельных их членов.
What does Bessie say I have done? (букв.: «Что, Бесси говорит, я такого сделала?»)
(Здесь what относится и к главному и к придаточному предложению.)
Everybody was watching except Adele, whom Leo now noticed with surprise was dressed in her uniform. Смотрели все, кроме Адели, которая, как к своему удивлению заметил Лео, была одета в свою форму.
(Союзное местоимение whom входит в состав двух придаточных предложений, являясь дополнением и подлежащим – даже в косвенном падеже – одновременно.)
Говоря о структурном постоянстве английской речи, следует учитывать, что связанная с ним синтаксическая скованность должна чем-то компенсироваться: и вот на место синтаксической свободы в английском языке приходит свобода морфологическая и семантическая. Она находит свое выражение в творческом использовании, с целью обогащения речи, конверсии, легкого взаимообращения переходных и непереходных глаголов – всего того, что отличает в этой области аналитическую систему языка от синтетической.
Так, конверсия в английском языке получает некоторое специфическое внутреннее наполнение, содействует образности речи.
He cascaded the cards. Он перетасовал карты.
I think I’ll tea-and-egg it here. Перекушу-ка я здесь.
Tewsborough’s downed me. В Тьюзборо я потерпел крах.
Некоторые глаголы (выражающие эмоциональные реакции или передающие жесты, мимику) – to smile, to laugh, to sob, to sigh, to shrug и др. – приобретают большую семантическую емкость и на русский язык переводятся, как правило, не одним словом, а сочетанием слов. Такое расширение значения этих глаголов мы наблюдаем обычно в словах автора при прямой речи.
«You are too self-conscious,«she smiled. «Ты слишком застенчив», – сказала она, улыбаясь.
«You may do whatever you like,«he shrugged. «Можете делать что вам угодно», – сказал он, пожимая плечами.
Эмоциональное обогащение достигается в английском языке также путем своеобразных сочетаний: She laughed herself out of the trouble. Она вышла из положения, отделавшись смехом. They seemed to sing themselves back into another and happier world. Казалось, это пение возвращало их в другой, более счастливый мир.