Серенада над морем | страница 17
Голос Джека проникал и на балкон. «Сколько прекрасных чувств я встречаю по пути», — пел он.
Вскоре он появился на балконе, одетый только в полотенце, обернутое вокруг талии. Капли воды слепили темные волосы на груди. Он пах лавандой и травами. У Оливии ослабли колени.
— Почему ты не разбудил меня? — резко спросила она, быстро переводя взгляд с него на сцену под балконом.
— Ты спала так мирно… Совершенно одна в этой большой кровати. Мне и в голову не пришло будить тебя. Кроме того, тебе требовалось отдохнуть.
Она взглянула на него, осторожно избегая вида голых ног. Он не только пах хорошо, он и выглядел восхитительно грешно. Следы усталости исчезли. Улыбка стала дразнящей. Глаза горели, когда взгляд лениво скользил по ее фигуре, едва прикрытой тонкой хлопчатобумажной тканью. Она вздрогнула. Чувства подавали сигнал тревоги.
— Ты спал здесь всю ночь? — Она показала взглядом на деревянную скамью.
— Как бревно. А сейчас я проголодался. Что скажешь насчет завтрака в постели?
— Завтрак в постели? Что люди подумают?
— Что захотят, то и подумают.
— Джек, этим летом мы только работаем вместе. Мы вместе не спим и не завтракаем вместе в постели. Это ясно?
— Как и все, что ты говоришь, — кивнул он.
Что-то уж слишком быстро он согласился… Наверняка задумал очередной «сюрприз», с подозрением подумала она.
— Тогда спустимся вниз. Потом мне надо сделать кое-какие покупки. Тебе тоже. Надеюсь, ты не собираешься весь день носить полотенце. — Святые небеса! Даже когда у него будет настоящая одежда, она не сможет забыть, какие у него широкие плечи, как скульптурно выглядят его мышцы, как загорела кожа… Ей безумно хочется пробежаться пальцами по натянутому, точно барабан, животу…
Они явно опаздывали. В патио собралось несколько постояльцев. Они все подняли голову и смотрели на Оливию и Джека, махали руками, улыбались. Их коллеги. Оливия почувствовала, как кровь прилила к щекам.
Она поспешила укрыться в номере. Джек последовал за ней.
— Это ты сделал! — Она гневно трясла головой.
— Что я сделал? Только пропел тебе серенаду. Прости, — с улыбкой проговорил он.
— Послушай, за нами тянется целая история. Формально мы все еще женаты. И похоже, каждый в экспедиции в курсе.
— Ну и что ж? Оставь это им. Пусть себе думают, что хотят, — с улыбкой сказал он.
— Мы не можем этого допустить! — Она поджала губы. — По одной причине. Это не честно! Я не позволю людям думать, будто мы живем вместе, когда это не так. Кстати, — она снова взглянула на полотенце, рискованно закрученное на его бедрах, — в ванной висят махровые халаты.