Клянусь своим хвостом! | страница 9



На обложке программки спектакля был помещен рисунок Туве, изображающий Муми-тролля.


В 50-х годах Вивика так же выполняла роль курьера: часто бывая по делам в Британии, она привозила оттуда гонорары Туве. Таким образом Туве не приходилось прибегать к помощи банковской системы.

Тофсла и Вифсла говорят на чудовищно исковерканном языке. В реальности Туве и Вивика тоже общались на «своем собственном языке»: Вивика, чьим родным языком был английский, говорила по-шведски с чудовищным акцентом, а Туве никак не давалось английское произношение. Обе часто нарочно путали слова, переставляли местами буквы, шутя поддразнивая друг друга.

Муми-тролль отправляется в Англию

С момента публикации комикса «Конец света» и до прибытия в Хельсинки в день встречи весны Чарльза Сэттона прошло 4 года. Уже вышли из печати «Шляпа волшебника» и «Мемуары Муми-папы». Работа над книжкой в картинках «А что было потом» уже была вчерне завершена.

Янссон много успела за это время: побывала во Франции и Италии, посетила Марокко, приняла участие в нескольких крупных выставках. Выполнила на заказ несколько крупных и важных работ.

Что заставило Сэттона, крупного бизнесмена, отправиться в Финляндию на встречу с Янссон? В 1950-е годы муми-тролли уже были известны в Англии. В 1950 г. «Шляпа волшебника» была издана на английском. Переводчиком была Элизабет Порч, прибывшая в Хельсинки по линии Британского совета преподавать английский язык. Уже живя в Финляндии, она решила выучить шведский. Практики ради она читала детские книжки, и ей в руки попала книжка Янссон. Элизабет была в восторге от книги и решила перевести ее на английский.

Как-то Туве бесплатно разрешила работать в своей мастерской художнику из Англии Кеннету Грину, который прибыл в Финляндию, чтобы нарисовать портреты нескольких видных деятелей того времени. Тот пообещал расплатиться услугой за услугу. В знак благодарности он воспользовался своими связями и «пристроил» перевод Порч в лондонское издательство Benn, специализировавшееся на детской литературе.

В 1951 г. был сделан перевод «Кометы». Обе книги имели колоссальный успех.

В письме из Benn, датированном 6 ноября 1951 г. сказано, что издательство вязло на себя смелость отправить несколько экземпляров книги в отдел кинопроизводства корпорации BBC, так как «на материале этих книг можно было бы сделать хороший детский фильм. Остается дождаться мнения продюсеров телеканала. Фильм мог бы послужить и хорошей рекламой книгам».