Властелин молний | страница 43
Джулия взяла ключи.
— Я быстро. Вернусь через пять минут.
Синди показала ей ключ от входной двери. Потом спросила, знает ли она, где находится дом Калипсо.
— По правде говоря, нет, — призналась Джулия.
— Я покажу, — улыбнулась подруга. — Хотя она и вышла замуж за Леонардо, но по-прежнему живёт в доме родителей. Из-за мамы.
— Из-за мамы? Её мама жива?
— Да. Думаю, это самый престарелый человек в Килморской бухте. Говорят, ей больше ста лет. Но теперь уже у неё не всё в порядке с головой.
Джулия кивнула, ощутив какое-то странное беспокойство. Она уже слышала о маме Калипсо, в день свадьбы хозяйки книжной лавки с Леонардо, но никогда не видела её. И теперь могла встретиться с ней…
— Она дома? — спросила Джулия, понимая, что задаёт глупый вопрос.
— Да, но уже многие годы не встаёт с постели, думаю. Некоторые женщины по очереди ухаживают за ней.
Джулия кивнула:
— Понимаю.
Выйдя на порог лавки, Синди объяснила, как пройти к дому Калипсо.
Джулия хотела уже уйти, но остановилась.
— Синди… А как зовут маму Калипсо?
— Ифигения. Но ты не беспокойся, она уже совсем глухая.
— Эй, мартышка! — прозвучал с улицы голос мальчика, который явно хотел казаться взрослым. — Поправилась?
Джулия обернулась: она знала, кто это говорит.
— Кого я вижу… — произнесла она, увидев троих братьев Флинт, выстроившихся в ряд перед фонтаном на площади.
— Это мы должны сказать «Кого мы видим!» Больную, — произнёс младший Флинт, главарь банды.
— Ну да, да, больную… — прибавил средний Флинт, помощник главаря.
— А если больную, не заразит ли она нас, ребята? — сказал старший Флинт, самый глупый из троих.
— О да, — с улыбкой произнесла Джулия. — Мне стоит только чихнуть, и ты тут же заболеешь.
— Слышали, ребята? — встревожился старший Флинт. — Пусть себе идёт…
— Замолчи, дурак! — прервал его младший Флинт. — Я буду говорить.
Старший Флинт достал из кармана булочку и принялся есть.
— А что это ты делаешь в Килморской бухте, а? — продолжил младший Флинт, обращаясь к Джулии. — Разве ты не должна сидеть дома, с высокой температурой?
— А кто вам сказал, что у меня высокая температура?
— Твой брат.
— Я поправилась.
— Но в таком случае разве ты не должна быть в колледже? Или готовить уроки? Ведь ты же зубрила!
Джулия упёрла руки в бока. Если и было что-то, чего она терпеть не могла, так это когда её называли зубрилой.
— Нет, красавец. Я — не зубрила! И не делаю уроки.
— Она назвала тебя красавцем, — заметил старший Флинт, перестав жевать.