Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? | страница 8
бы сложных для понимания текстов. Иначе, в тиражировании переводов, если
даже все они будут удачными, пользы мало.
Итак, работа Крачковского не выдерживает серьезной критики. Вполне
возможно, что к его труду приложили руки его ученики. Ведь он не успел
докончить работу, и издание перевода было осуществлено позже. Так думается, поскольку многие ошибки выглядят слишком элементарными для
исследователя такого ранга. Некоторые примеры, дабы не быть голословным: Сура 21 аят 26:
" Взял Милосердный для себя ребенка. Хвала Ему! Да, это — рабы
почтенные."
Попробуем разобраться. Дело в том, что соплеменники пророка Мухаммада
(да благословит его Аллах и приветствует) — курайшиты, как и некоторые
авторы Библии, называли ангелов детьми божьими. Создатель предупреждает в
священном Коране о недопустимости подобного суждения. Ангелы являются
лишь исполнителями воли Всевышнего и не более того. Следующий 27 аят
вносит полную ясность:
" Не опережают они Его в слове, и по повелению Его они действуют."
(Сура 21 аят 27).
Грубая ошибка в переводе 26-го аята суры 21 состоит в следующем: арабское " баль " дано в утвердительном смысле, что совершенно недопустимо
не только по контексту, но прежде всего не вписывается в исламское понятие
единобожия. Слово "баль" имеет, как раз таки, отрицательный смысл, но никак
не утвердительный. Оно должно звучать на русском, и на любом другом языке
примерно так: — " Да нет же! ", ( с некоторой иронией в адрес заблудших), что
однозначно отрицает надуманную идею сыновства и отцовства в любом
смысле, по отношению ко всему, что сотворено Всевышним.
Всякое неверно сказанное слово, как известно, может иметь свои
последствия, и вот как отозвалась эта грубая оплошность (либо ошибка с
умыслом ): один из приверженцев секты " Свидетели Иеговы" в споре о
сущности пророка Исы ( мир ему ) вдруг заявляет мне:
—...и Коран ведь признает в одном месте, что Христос -сын божий! — Где
вы это читали? — спрашиваю.
Он достает перевод Крачковского из сумки и показывает мне
вышеназванный аят, делая упор на слове "Да". ( Оно было подчеркнуто
красным карандашом ). Возможно, мне пришлось бы долго доказывать этому
человеку, что он принимает желаемое за действительное. К тому же, при этой
беседе присутствовали двое любознательных свидетелей, и я обязан был