Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? | страница 5
Однако, позже, настал час оказания помощи еще раз этому человеку, и в таком
случае вы не вправе думать или говорить:
"Я ведь поклялся Аллахом, и как оке теперь я стану ему помогать!" В
соответствии с этим и следовало, в доступной форме, изложить данный аят.
Сура 4, цитата из 1 -го аята :
"...И бойтесь Аллаха, которым вы друг друга упрашиваете, и
родственных связей ..."
Неужели надо бояться родственных связей ? Я не в силах был понять суть
этой фразы. Взял Саблукова:
"...чтите Бога, которым вы упрашиваете друг друга, а так же и утробы,вас носившия..." Грубовато, конечно ("... утробы вас носившия " ), и столь
же малопонятно, как и у Крачковского. Есть у меня и английский перевод 1994
года издания, и я обратился к знатокам английского языка. Вот как читается
этот аят в переводе на русский:
"...И бойтесь Аллаха, благодаря Которому, вы обрели равные права
( меж собою) и не разрывайте связей с близкими родственниками..."
Теперь уже вполне стало ясно — что имеется в виду.
Сура 68, аят 9.
" Они хотят, чтобы ты смазывал, и они бы помазали." Кто способен
додуматься — о чем здесь идет речь? Боюсь что никто. Вновь обращаюсь к
Саблукову:
"Они хотят, чтобы ты обходился с ними ласково; дабы и они
обходились ласково с тобой ." Да, здесь конечно яснее, а у В. Пороховой, к
примеру, этот аят выглядит еще более понятно, и безусловно более поэтично:
" Они хотят, чтоб ты был более уступчив,
Тогда бы и они с тобою были мягче." Приведу и английскую версию:
" Они желают, чтобы ты пошел на компромисс с ними, тогда бы и они
пошли на компромисс с тобою."
Что же мешало Крачковскому изложить приведенные выше два аята в более
доступной форме, не нарушая их смысла? Этого нам уже не дано понять.
Перечень разноречиво и непонятно изложенных аятов у двух переводчиков, далеко не исчерпывается приведенными выше примерами. Воистину, есть от
чего прийти в растерянность человеку, не владеющему основательно арабским
языком, но желающему познать все истины Священной Книги. Нет однако
повода для уныния — хвала Аллаху, у нас ведь есть копии оригинала
почти в каждом доме, а знатока арабского языка и Корана, тоже нетрудно
найти, при необходимости.
О работе Саблукова никогда не приходилось слышать положительных
отзывов, однако, объективности ради следует отметить, что многие аяты в его
переводе выглядят, на мой взгляд, доступнее для понимания, нежели у