Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? | страница 5



Однако, позже, настал час оказания помощи еще раз этому человеку, и в таком

случае вы не вправе думать или говорить:

"Я ведь поклялся Аллахом, и как оке теперь я стану ему помогать!" В

соответствии с этим и следовало, в доступной форме, изложить данный аят.

Сура 4, цитата из 1 -го аята :

"...И бойтесь Аллаха, которым вы друг друга упрашиваете, и

родственных связей ..."

Неужели надо бояться родственных связей ? Я не в силах был понять суть

этой фразы. Взял Саблукова:

"...чтите Бога, которым вы упрашиваете друг друга, а так же и утробы,вас носившия..." Грубовато, конечно ("... утробы вас носившия " ), и столь

же малопонятно, как и у Крачковского. Есть у меня и английский перевод 1994

года издания, и я обратился к знатокам английского языка. Вот как читается

этот аят в переводе на русский:

"...И бойтесь Аллаха, благодаря Которому, вы обрели равные права

( меж собою) и не разрывайте связей с близкими родственниками..."

Теперь уже вполне стало ясно — что имеется в виду.

Сура 68, аят 9.

" Они хотят, чтобы ты смазывал, и они бы помазали." Кто способен

додуматься — о чем здесь идет речь? Боюсь что никто. Вновь обращаюсь к

Саблукову:

"Они хотят, чтобы ты обходился с ними ласково; дабы и они

обходились ласково с тобой ." Да, здесь конечно яснее, а у В. Пороховой, к

примеру, этот аят выглядит еще более понятно, и безусловно более поэтично:


" Они хотят, чтоб ты был более уступчив,

Тогда бы и они с тобою были мягче." Приведу и английскую версию:

" Они желают, чтобы ты пошел на компромисс с ними, тогда бы и они

пошли на компромисс с тобою."

Что же мешало Крачковскому изложить приведенные выше два аята в более

доступной форме, не нарушая их смысла? Этого нам уже не дано понять.

Перечень разноречиво и непонятно изложенных аятов у двух переводчиков, далеко не исчерпывается приведенными выше примерами. Воистину, есть от

чего прийти в растерянность человеку, не владеющему основательно арабским

языком, но желающему познать все истины Священной Книги. Нет однако

повода для уныния — хвала Аллаху, у нас ведь есть копии оригинала

почти в каждом доме, а знатока арабского языка и Корана, тоже нетрудно

найти, при необходимости.

О работе Саблукова никогда не приходилось слышать положительных

отзывов, однако, объективности ради следует отметить, что многие аяты в его

переводе выглядят, на мой взгляд, доступнее для понимания, нежели у