Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? | страница 27



представим, что нет оригинала Священного Корана во всей Российской

Федерации; у всех мусульман, живущих в ней, имеется на руках только работа

Крачковского, и мы руководствуемся им. (Уберег нас Аллах от подобной

ситуации!). И вот я, к примеру, с убежденностью, что это и есть слово Аллаха, читаю аят, в котором пророк Иса (мир ему!) обращается к людям со

следующим наставлением:

"Поистине, Аллах — Он мой Господь и ваш Господь! Поклоняйтесь же

Мне! Это — прямой путь."

(Сура 43 аят 64).

И что бы мог я подумать, прочитав этот аят? А вот что: "Наряду с Аллахом

Всевышним, мне следует, видимо, поклоняться и пророку Исе (мир ему)?! И

многие другие, доверяя переводу Крачковского могли подумать точно также, и, следовательно, оказаться в рядах кумиропоклонников! (Да оградит Аллах

правоверных от заблуждений ведущих к погибели!).

Кстати, Саблуков вновь оказался точнее Крачковского. Данный аят он

перевел так:

" Потому что Бог есть Господь мой и Господь ваш, а потому

поклоняйтесь Ему: это прямой путь."

Вот почему люди ислама никогда не руководствовались и не намерены

руководствоваться переводами Корана;

Вот почему , как я уже говорил вначале, никто из нормальных мусульман

никогда не скажет держа в руке перевод: " Это слово Аллаха!"; Вот почему, люди ислама разных национальностей заучивают для

ритуальной молитвы тексты из Священного Корана на языке оригинала. Для

обоснования правомерности такой практики приведу следующий пример: одной из наиболее значимых и часто применяемых в намазе сур является 112-я.

Она состоит из 4-х коротких предложений, которые в переводе Крачковского

звучат так:

Скажи : Он Аллах — один, Аллах вечный; не родил и не был рожден, и

не был Ему равным ни один."

И вот, слово "Ас-самад" в этой суре стало камнем преткновения для

переводчиков. Оно имеет многомерный ( скажем так) смысл.

Крачковский останавливается на варианте " вечный"; Саблуков отдает

предпочтение слову " крепкий"; в английском переводе читаем — self-sufficient

/селф-сафишент/, что на русском примерно означает —"Самодостаточный".

Другие переводчики могут предложить иные версии этого слова, и что же? Кто

подберет адекватное этому слову выражение? Возможно никто, но это вовсе не


беда и не проблема для людей ислама. Что стоит мусульманину заучить 4