Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? | страница 27
представим, что нет оригинала Священного Корана во всей Российской
Федерации; у всех мусульман, живущих в ней, имеется на руках только работа
Крачковского, и мы руководствуемся им. (Уберег нас Аллах от подобной
ситуации!). И вот я, к примеру, с убежденностью, что это и есть слово Аллаха, читаю аят, в котором пророк Иса (мир ему!) обращается к людям со
следующим наставлением:
"Поистине, Аллах — Он мой Господь и ваш Господь! Поклоняйтесь же
Мне! Это — прямой путь."
(Сура 43 аят 64).
И что бы мог я подумать, прочитав этот аят? А вот что: "Наряду с Аллахом
Всевышним, мне следует, видимо, поклоняться и пророку Исе (мир ему)?! И
многие другие, доверяя переводу Крачковского могли подумать точно также, и, следовательно, оказаться в рядах кумиропоклонников! (Да оградит Аллах
правоверных от заблуждений ведущих к погибели!).
Кстати, Саблуков вновь оказался точнее Крачковского. Данный аят он
перевел так:
" Потому что Бог есть Господь мой и Господь ваш, а потому
поклоняйтесь Ему: это прямой путь."
Вот почему люди ислама никогда не руководствовались и не намерены
руководствоваться переводами Корана;
Вот почему , как я уже говорил вначале, никто из нормальных мусульман
никогда не скажет держа в руке перевод: " Это слово Аллаха!"; Вот почему, люди ислама разных национальностей заучивают для
ритуальной молитвы тексты из Священного Корана на языке оригинала. Для
обоснования правомерности такой практики приведу следующий пример: одной из наиболее значимых и часто применяемых в намазе сур является 112-я.
Она состоит из 4-х коротких предложений, которые в переводе Крачковского
звучат так:
Скажи : Он Аллах — один, Аллах вечный; не родил и не был рожден, и
не был Ему равным ни один."
И вот, слово "Ас-самад" в этой суре стало камнем преткновения для
переводчиков. Оно имеет многомерный ( скажем так) смысл.
Крачковский останавливается на варианте " вечный"; Саблуков отдает
предпочтение слову " крепкий"; в английском переводе читаем — self-sufficient
/селф-сафишент/, что на русском примерно означает —"Самодостаточный".
Другие переводчики могут предложить иные версии этого слова, и что же? Кто
подберет адекватное этому слову выражение? Возможно никто, но это вовсе не
беда и не проблема для людей ислама. Что стоит мусульманину заучить 4