Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? | страница 26



покорно верят ему на слово. Разумеется, пастырь приведет ряд обоснованных

(с его точки зрения) доводов, и вот эти люди, 6>з тени смущения, будут

бранить прежний перевод, который они, кстати сказать, ранее сами с

воодушевлением читали и проповедовали. Теперь они же будут доказывать с

убежденностью, что тот, старый перевод не пригоден для руководства, наставления, обличения, научения и т.д. Документальное подтверждение через

оригинал? Оно не требуется. Нужна лишь вера, и ничего более.

"Блажен," кто верит всему, что преподносят ему;

"Блажен," кто верит своему пастырю - наставнику всегда и во всем;

"Блажен," кто верит именно этому переводу, и т. д. "Блаженных," в общем -

то, достаточно много, куда больше, чем способных мыслить

самостоятельно.

Впрочем, не следует забывать, что рай вовсе не является обителью для

большинства. И еще следует помнить всем, что ад уготован не только

грешникам, но и глупцам тоже. Творец ведь никого не обделил способностью

различать:

— реальное и возможное от абсурда;

— безусловную правду от очевидной лжи;

— достоверное от сомнительного; .

— искренность от лукавства;

— тексты дополняющие друг друга, от текстов противоречивых и т.

д.

Главнейшим условием для познания истины является, на мой взгляд, честность человека перед Создателем (если конечно он осознает свою

подотчетность перед Ним), и честность перед самим собой. Не следует

забывать, что нечестность в любом виде есть грех, за который придется

отвечать на Судном Дне. Хорош тот кто уразумел должное, а мы продолжим.

Еще несколько слов о переводческих проблемах Священного Корана.

Передали, что некий недоброжелатель Ислама, из одной религиозной секты, высказался относительно перевода Крачковского следующим образом:

— Если бы этот перевод был неточным, то они (мусульмане) такой бы крик

подняли на весь мир...!


Отвечайте такому, братья и сестра мои:

— Успокойся, заблудший из заблудших! Мы не сокрушаемся и вселенский

шум поднимать не собираемся по поводу того, или иного перевода, и вот

почему: хвала Аллаху Всевышнему, у нас имеется точная копия оригинала

в полной сохранности дошедшая до нас! Это и есть предмет нашей

гордости, спокойствия и уверенности. А если было бы по другому? Давайте