Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? | страница 25
Не так ли сказано в
Библии, которую вы держите сейчас в руках?
Ответ: — Да — вынужден был согласится ведущий. Я : — А вот в
переводах на кабардинский и балкарский языки, стокгольмские
переводчики изложили этот текст совсем по другому — слово " ненавидеть" в
этих изданиях убрано. Вместо него мы видим — " должен любить больше
меня..." согласитесь — это совершенно разные вещи. Я и хочу вас спросить: какому переводу следует доверять?
В зале наступила тягостная тишина, которая длилась 5 или 7 секунд. У
миссионера — баптиста меняется цвет лица. Он явно озадачен, и тогда
вскакивает с места одна из его соратниц и тоном близким к истерическому
восклицает дважды подряд:
— Вы мешаете проводить лекцию!...
— Один из педагогов школы возражает:
— Но ведущий сказал, что он готов отвечать на наши вопросы...
Проповедник покидает сцену и .... лекция на этом заканчивается. Конфуз
очевиден, и группа из старшеклассников, воздев руки вверх победоносно
скандирует: — "Аллаху Акбар!...
Я не ставлю себе в заслугу победу в этом кратком диспуте. Отдаю ее
стокгольмскому переводческому центру, который оказывает миру"
неоценимую услугу", преподнося ему ( пусть даже по своему) , слово божие.
При этом его команда проявляет трогательную заботу даже по отношению к
тем народам, у которых, собственно говоря, есть свое, достоверное
Божественное Откровение. В нем, кстати сказано:
"Они искажают Писание, убирая слова с их мест".
(Сура5аят 13).
В более современном переводе данный текст вполне может выглядеть и так:
"Они искажают писание, манипулируя словами."
Тысячу раз прав достоверный Коран! Ибо подумайте сами: если во времена
всеобщего просвещения, в конце 20-го столетия люди позволяют себе подобное
обращение с текстом Священного Писания, то что же могло происходить в 6-
ом, 7-ом или 10-ом веках?..
Удивительно, как много определяет в этом мире человеческая наивность, и
как она может привести многих к погибели! (Ведь не всякая вера спасает, как
известно). Я к тому, что "Новый Завет" в современном переводе, предназначен, очевидно, для определенных, скорее всего протестантских группировок
Российской Федерации. Неразумность же человека разумного заключается в
том, что стоит пастырю какой - либо секты объявить своим "овцам": — "вот , наконец, мы имеем достоверный перевод, истинное слово божие," и "овцы"