Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? | страница 25



Не так ли сказано в

Библии, которую вы держите сейчас в руках?

Ответ: — Да — вынужден был согласится ведущий. Я : — А вот в

переводах на кабардинский и балкарский языки, стокгольмские

переводчики изложили этот текст совсем по другому — слово " ненавидеть" в

этих изданиях убрано. Вместо него мы видим — " должен любить больше

меня..." согласитесь — это совершенно разные вещи. Я и хочу вас спросить: какому переводу следует доверять?

В зале наступила тягостная тишина, которая длилась 5 или 7 секунд. У

миссионера — баптиста меняется цвет лица. Он явно озадачен, и тогда

вскакивает с места одна из его соратниц и тоном близким к истерическому

восклицает дважды подряд:

— Вы мешаете проводить лекцию!...

— Один из педагогов школы возражает:

— Но ведущий сказал, что он готов отвечать на наши вопросы...

Проповедник покидает сцену и .... лекция на этом заканчивается. Конфуз

очевиден, и группа из старшеклассников, воздев руки вверх победоносно

скандирует: — "Аллаху Акбар!...

Я не ставлю себе в заслугу победу в этом кратком диспуте. Отдаю ее

стокгольмскому переводческому центру, который оказывает миру"

неоценимую услугу", преподнося ему ( пусть даже по своему) , слово божие.

При этом его команда проявляет трогательную заботу даже по отношению к

тем народам, у которых, собственно говоря, есть свое, достоверное

Божественное Откровение. В нем, кстати сказано:

"Они искажают Писание, убирая слова с их мест".

(Сура5аят 13).

В более современном переводе данный текст вполне может выглядеть и так:

"Они искажают писание, манипулируя словами."


Тысячу раз прав достоверный Коран! Ибо подумайте сами: если во времена

всеобщего просвещения, в конце 20-го столетия люди позволяют себе подобное

обращение с текстом Священного Писания, то что же могло происходить в 6-

ом, 7-ом или 10-ом веках?..

Удивительно, как много определяет в этом мире человеческая наивность, и

как она может привести многих к погибели! (Ведь не всякая вера спасает, как

известно). Я к тому, что "Новый Завет" в современном переводе, предназначен, очевидно, для определенных, скорее всего протестантских группировок

Российской Федерации. Неразумность же человека разумного заключается в

том, что стоит пастырю какой - либо секты объявить своим "овцам": — "вот , наконец, мы имеем достоверный перевод, истинное слово божие," и "овцы"