Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? | страница 24
другой (рядом) — перевод, к примеру на французском?
Между тем, подобного рода издания Корана вовсе не редкость. На русском
языке таковых уже два: Саблукова, а теперь и В. Пороховой и на английском
языке есть подобное издание. Это хорошая и разумная практика.
Как - то довелось мне побывать на лекции, которую проводили в одной из
средних школ христиане — баптисты. Присутствовали старшеклассники и
педагоги школы. Разговор шел к концу, и настало время вопросов. Спрашиваю
ведущего: — Вот вы держите в руках не оригинал, а перевод Библии. У меня
вопрос: насколько вы доверяете этому переводу, и вообще переводам?
Ответ: — Мы доверяем переводам, потому что над ними работали
высококвалифицированные ученые — богословы. Трудно представить, чтобы
они могли допустить какие - либо серьезные ошибки.
Я: — А каково ваше. мнение о стокгольмском переводческом центре, который работает над переводами Библии на многие языки мира?
Ответ: — Очень высокое. С этим центром сотрудничают крупнейшие
знатоки Библии.
Я: — Итак, вы полагаете, что в переводах Библии на разные языки, смысл
каждого изречения не может быть искажен, он должен соответствовать
оригиналу, не так ли?
Ответ: — Разумеется .
Я: — Очевидно, вы знаете , что из этого Центра в нашу республику
поступили переводы Евангелия на кабардинский и балкарский языки.
Ответ: — Да, я знаю, но, к сожалению, не владею ни одним из этих языков.
Поэтому мне трудно оценить качество этих переводов.
Я: — Что вы имеете ввиду, говоря о качестве?
Ответ: — Дух Евангелия, стилистика...
Я: — Дух и стиль — это хорошо, но не столь важно. В переводах куда
важнее сохранить букву, т. е. смысл текстов. Если одно и тоже изречение в
двух переводах, не согласуется друг с другом по смыслу, то каждый в праве
спросить: — где же истина? Не так ли?
Ответ: — И где же вы нашли такое несовпадение?
Я: — Их много, но я назову лишь два примера: в Библии сказано, что жена
должна бояться мужа. Так и сказано, буквально, в русском издании. А в
переводах на кабардинский и балкарский языки слово "бояться" подменено
словом "уважать." Я думаю — эти два слова никак не одинаковы по смыслу.
Далее, евангелист Лука приводит следующее наставление Христа:
" Если кто приходит ко мне и не возненавидит отца своего, мать,детей... и т.д. тот не может быть моим учеником."