Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? | страница 24



другой (рядом) — перевод, к примеру на французском?

Между тем, подобного рода издания Корана вовсе не редкость. На русском

языке таковых уже два: Саблукова, а теперь и В. Пороховой и на английском

языке есть подобное издание. Это хорошая и разумная практика.

Как - то довелось мне побывать на лекции, которую проводили в одной из

средних школ христиане — баптисты. Присутствовали старшеклассники и

педагоги школы. Разговор шел к концу, и настало время вопросов. Спрашиваю

ведущего: — Вот вы держите в руках не оригинал, а перевод Библии. У меня

вопрос: насколько вы доверяете этому переводу, и вообще переводам?

Ответ: — Мы доверяем переводам, потому что над ними работали

высококвалифицированные ученые — богословы. Трудно представить, чтобы

они могли допустить какие - либо серьезные ошибки.

Я: — А каково ваше. мнение о стокгольмском переводческом центре, который работает над переводами Библии на многие языки мира?

Ответ: — Очень высокое. С этим центром сотрудничают крупнейшие

знатоки Библии.

Я: — Итак, вы полагаете, что в переводах Библии на разные языки, смысл

каждого изречения не может быть искажен, он должен соответствовать

оригиналу, не так ли?

Ответ: — Разумеется .

Я: — Очевидно, вы знаете , что из этого Центра в нашу республику

поступили переводы Евангелия на кабардинский и балкарский языки.

Ответ: — Да, я знаю, но, к сожалению, не владею ни одним из этих языков.


Поэтому мне трудно оценить качество этих переводов.

Я: — Что вы имеете ввиду, говоря о качестве?

Ответ: — Дух Евангелия, стилистика...

Я: — Дух и стиль — это хорошо, но не столь важно. В переводах куда

важнее сохранить букву, т. е. смысл текстов. Если одно и тоже изречение в

двух переводах, не согласуется друг с другом по смыслу, то каждый в праве

спросить: — где же истина? Не так ли?

Ответ: — И где же вы нашли такое несовпадение?

Я: — Их много, но я назову лишь два примера: в Библии сказано, что жена

должна бояться мужа. Так и сказано, буквально, в русском издании. А в

переводах на кабардинский и балкарский языки слово "бояться" подменено

словом "уважать." Я думаю — эти два слова никак не одинаковы по смыслу.

Далее, евангелист Лука приводит следующее наставление Христа:

" Если кто приходит ко мне и не возненавидит отца своего, мать,детей... и т.д. тот не может быть моим учеником."