Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? | страница 20



Иисуса по

щ

еке , сказав: как отвечаешь Ты первосвященнику?" (Иоанн

18:22).

В"Современном переводе" этот стих выглядит следующим образом:

" Когда Иисус это сказал, один из стоявших поблизости

начальников ударил Иисуса по лицу"

Могли ли русские переводчики- богословы не уловить разницу между

словами "лицо" и "щека" в греческом источнике? Сомнительно. В чем же

смысл, в таком случае, подмены? Вы не догадываетесь? Я готов подсказать, а

точнее, изложить свою версию: хитромудрые стокгольмские переводчики, безусловно узрели несоответствие между словами Христа, сказанными им в

знаменитой Нагорной проповеди: " Но кто ударит тебя в правую щеку твою,обрати к нему и другую", и его действием на допросе. Ведь у Христа была

прекрасная возможность исполнить собственную заповедь и подставить

другую щеку служителю первосвященника. Увы, если верить апостолу Иоанну, Христос этого не сделал. Конечно же , стало желательным хоть как-то сгладить

данное несоответствие, что и было сделано. В конце концов велика ли разница

— куда именно нанес удар тот служитель — по щеке, в лицо или в затылок? Я

советую стокгольмским переводчикам, в последующих изданиях вовсе

обойтись без этой подробности. Вполне можно ограничиться следующими

словами:

"... один из стоявших поблизости начальников ударил Иисуса." Таким

образом можно легко и окончательно завуалировать некоторый конфуз, связанный с данным сюжетом.

Наконец, отмечу еще одно, достойное удивления, разночтение греческого

первоисточника Евангелия:

"И взглянул я, и вот Агнец стоит на горе Сионе, и с ним сто сорок

четыре тысячи, у которых имя Отца Его написано на челах." (Откровение

14:1). Тот же текст с подачи Стокгольмских переводчиков читается так:

"И с ним было сто сорок четыре тысячи святых, у которых на лбу было

написано имя Агнца и имя Отца."

С трудом верю собственным глазам, но так оно и есть — к имени "бога

— отца" на лбах избранных израильских святых (которые пребывают в

небесах) присовокупляется второе имя "Агнец," т.е. Христос!... Совершенно

очевидно, что знаменитый стокгольмский переводческий центр, столь же

смело сколь и бесцеремонно, взял курс на прихорашивание ряда

евангельских текстов — тех, которые выглядят неблагоприятно на глаз

и на слух. Меняется смысл изречения? Ничего страшного. Зато так