Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? | страница 18
убедитесь в том, что перевод В. Пороховой никак не согласуется с вариантами
ни Крачковского, ни Саблукова, ни с английским. Смысл изменен
коренным образом. Но, быть может, данная Пороховой трактовка аята ближе к
оригиналу? С убежденностью можно сказать; — нет! Знатоки арабского языка
единодушно заверили меня в том, что она неверно перевела 22-ой аят суры 58.
Итак, одних благих намерений вовсе недостаточно для осуществления
полноценного перевода.
Поскольку я коснулся темы неблагополучных переводов Священного
Корана, то, возможно, людям Ислама небезынтересно будет знать как обстоят
дела в этом вопросе у приверженцев Библии. Некоторые могут спросить: а
какое нам дело до этого? Отвечу без тени сомнения: во-первых, любознательность, которой одарил нас Всевышний, дает возможность каждому
расширить свой кругозор; во-вторых истина познается и оценивается в
сравнении, и это тоже благо для нас: именно сопоставления
подкрепляют нашу убежденность, что позиции Ислама по любому
вопросу, в том числе и по вопросу достоверности и сохранности Священного
Корана, абсолютно неуязвимы; в-третьих, вспомним как настоятельно
побуждал нас пророк Мухаммад (да благословит его Аллах), стремиться к
знаниям.
И, наконец, все мы знаем, что до Священного Корана была ниспослана
Библия (Таурат, Забур и Инджил). О ней достаточно много говорится в
Последнем Слове Аллаха Всевышнего, и мы просто обязаны иметь
представление об этой книге в том виде, в котором она дошла до нас, в тех
версиях, в которых ее предлагают нам различные издатели.
Греческое писание, которое преподносится миру в качестве оригинала
Евангелия, как уже было сказано, недоступно для нас и, вообще, мало кто
видел его в глаза среди самих христиан.
Но вот, нам предоставляется возможность сопоставления двух разных
изданий Евангелия на русском языке. Как же не полюбопытствовать? Передо
мною общеизвестный и общепринятый, сотни лет издаваемый на Руси, перевод
Евангелия.
Это синодальное издание. Рядом — другое Евангелие "в современном
переводе" под трогательным названием "Слово жизни," изданное в Стокгольме, в известном переводческом центре в 1991 г.
Предлагаю вашему вниманию некоторое количество одних и тех же текстов