Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? | страница 18



убедитесь в том, что перевод В. Пороховой никак не согласуется с вариантами

ни Крачковского, ни Саблукова, ни с английским. Смысл изменен

коренным образом. Но, быть может, данная Пороховой трактовка аята ближе к

оригиналу? С убежденностью можно сказать; — нет! Знатоки арабского языка

единодушно заверили меня в том, что она неверно перевела 22-ой аят суры 58.

Итак, одних благих намерений вовсе недостаточно для осуществления

полноценного перевода.

Поскольку я коснулся темы неблагополучных переводов Священного

Корана, то, возможно, людям Ислама небезынтересно будет знать как обстоят

дела в этом вопросе у приверженцев Библии. Некоторые могут спросить: а

какое нам дело до этого? Отвечу без тени сомнения: во-первых, любознательность, которой одарил нас Всевышний, дает возможность каждому

расширить свой кругозор; во-вторых истина познается и оценивается в

сравнении, и это тоже благо для нас: именно сопоставления

подкрепляют нашу убежденность, что позиции Ислама по любому

вопросу, в том числе и по вопросу достоверности и сохранности Священного

Корана, абсолютно неуязвимы; в-третьих, вспомним как настоятельно

побуждал нас пророк Мухаммад (да благословит его Аллах), стремиться к

знаниям.

И, наконец, все мы знаем, что до Священного Корана была ниспослана

Библия (Таурат, Забур и Инджил). О ней достаточно много говорится в

Последнем Слове Аллаха Всевышнего, и мы просто обязаны иметь

представление об этой книге в том виде, в котором она дошла до нас, в тех

версиях, в которых ее предлагают нам различные издатели.

Греческое писание, которое преподносится миру в качестве оригинала

Евангелия, как уже было сказано, недоступно для нас и, вообще, мало кто

видел его в глаза среди самих христиан.

Но вот, нам предоставляется возможность сопоставления двух разных

изданий Евангелия на русском языке. Как же не полюбопытствовать? Передо

мною общеизвестный и общепринятый, сотни лет издаваемый на Руси, перевод

Евангелия.

Это синодальное издание. Рядом — другое Евангелие "в современном

переводе" под трогательным названием "Слово жизни," изданное в Стокгольме, в известном переводческом центре в 1991 г.

Предлагаю вашему вниманию некоторое количество одних и тех же текстов