Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? | страница 17
Еще несколько примеров из перевода В. Пороховой, которые при всем
желании, трудно назвать удачными. Возьмем 1-й и 2-й аяты суры 102.
Крачковский, в обычном для себя стиле, слово в слово переводит:
"Увлекла вас страсть к умножению, пока не навестили вы могилы."
В.Порохова уходит от построчного варианта и переводит слова из второго
аята следующим образом: "до самой гробовой доски."
Фраза, быть может, и звучит складно, но согласитесь — довольно
непривычно, скорее, противоестественно для слуха мусульманина.
Далее. Сура 98-я, два последних предложения в 8-ом аяте (о праведниках) у
Крачковского:
"Аллах доволен ими, и они довольны Аллахом. Это — для тех, кто
боится своего Господа."
У Саблукова данное изречение читается примерно также. Однако в
переводе Пороховой оно претерпевает полную трансформацию. Ясно звучащие
слова оригинала, адресованные праведникам:
"Аллах доволен ими, и они довольны Аллахом" исчезли вовсе. Вместо них
читаем:
"Господней милостью хранимым, Все это лишь для тех, кто
Поклонялся владыке своему."
Даже в смысле чистой поэзии я не вижу здесь никакого положительного
эффекта в пользу перевода Пороховой.
Буквально процитированное Крачковским изречение из 98-ой суры звучит
основательно, емко и, как я думаю, достаточно поэтично. К тому же, есть ведь
и допустимые пределы отклонения от текстов подлинника.
Более всего меня озадачил перевод 22-го аята 58-ой суры. Но давайте
присмотримся прежде к трем другим вариантам:
Крачковский:
"Ты не найдешь людей, которые веруют в Аллаха и в День Последний,чтобы они любили тех, кто противится Аллаху и его посланнику, хотя бы
они были их отцами, или их родом..."
У Саблукова данный аят озвучен примерно так же. В английском издании
22-ой аят, в принципе соответствует переводам Крачковского и Саблукова, однако и здесь нельзя не обратить внимание на одну, довольно существенную
неувязку.
В изречении: "... чтобы они любили тех...," вместо глагола "любить" мы
видим — "дружбу" (friendship), что, согласитесь, не вполне одно и тоже. Но не
будем слишком привередливыми — есть дела поважнее. Обратимся к версии
Пороховой:
"Ты не найдешь средь тех, кто в Господа и в Судный день уверовал,тех, кто противиться Аллаху и Его пророку, будь-то отцы их, сыновья, иль
братья, или другие этого же рода." Присмотритесь внимательно, и вы легко