Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? | страница 17



Еще несколько примеров из перевода В. Пороховой, которые при всем

желании, трудно назвать удачными. Возьмем 1-й и 2-й аяты суры 102.

Крачковский, в обычном для себя стиле, слово в слово переводит:

"Увлекла вас страсть к умножению, пока не навестили вы могилы."

В.Порохова уходит от построчного варианта и переводит слова из второго

аята следующим образом: "до самой гробовой доски."

Фраза, быть может, и звучит складно, но согласитесь — довольно

непривычно, скорее, противоестественно для слуха мусульманина.

Далее. Сура 98-я, два последних предложения в 8-ом аяте (о праведниках) у

Крачковского:

"Аллах доволен ими, и они довольны Аллахом. Это — для тех, кто

боится своего Господа."

У Саблукова данное изречение читается примерно также. Однако в

переводе Пороховой оно претерпевает полную трансформацию. Ясно звучащие

слова оригинала, адресованные праведникам:

"Аллах доволен ими, и они довольны Аллахом" исчезли вовсе. Вместо них

читаем:

"Господней милостью хранимым, Все это лишь для тех, кто

Поклонялся владыке своему."

Даже в смысле чистой поэзии я не вижу здесь никакого положительного

эффекта в пользу перевода Пороховой.

Буквально процитированное Крачковским изречение из 98-ой суры звучит

основательно, емко и, как я думаю, достаточно поэтично. К тому же, есть ведь

и допустимые пределы отклонения от текстов подлинника.

Более всего меня озадачил перевод 22-го аята 58-ой суры. Но давайте

присмотримся прежде к трем другим вариантам:

Крачковский:

"Ты не найдешь людей, которые веруют в Аллаха и в День Последний,чтобы они любили тех, кто противится Аллаху и его посланнику, хотя бы

они были их отцами, или их родом..."


У Саблукова данный аят озвучен примерно так же. В английском издании

22-ой аят, в принципе соответствует переводам Крачковского и Саблукова, однако и здесь нельзя не обратить внимание на одну, довольно существенную

неувязку.

В изречении: "... чтобы они любили тех...," вместо глагола "любить" мы

видим — "дружбу" (friendship), что, согласитесь, не вполне одно и тоже. Но не

будем слишком привередливыми — есть дела поважнее. Обратимся к версии

Пороховой:

"Ты не найдешь средь тех, кто в Господа и в Судный день уверовал,тех, кто противиться Аллаху и Его пророку, будь-то отцы их, сыновья, иль

братья, или другие этого же рода." Присмотритесь внимательно, и вы легко