Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? | страница 15



из 4-ой суры по Крачковскому, без всякой поправки. Трудно поверить в то, что

его не убедило мое замечание, или не возникло желание уточнить перевод.

Однако, он предпочел остаться неискренним. Представилась возможность

протолкнуть желанную версию (она дороже истины), а потому, не грех

притвориться слепым и глухим. Между тем, не мешало бы ему и ему

подобным, не забывать следующее грозное предупреждение из Евангелия:

"... всех лжецов — участь в озере, горящем огнем и серою!" (Откровение

- 21:8).

Несколько слов о переводе Корана в исполнении В. Пороховой. Я имею, к

сожалению, неполный перевод, изданный в 1991 году. (В нем не все суры

Корана). К тому же, я лишь бегло успел ознакомиться с ее работой.

Впечатление, в целом, весьма благоприятное, и это отмечено многими

читателями. Нельзя не отнестись к В. Пороховой с чувством благодарности за

ее попытку реализации поэтического духа и за стремление соблюсти ритмику

стихов священного Корана. Однако, увы, и она не сумела избежать очевидных

промахов. Несколько примеров:

Начну с заглавной суры Священного Корана — Аль-Фатиха. В 4-ом аяте

читаем:

" Лишь пред тобой колени преклоняем " Каждому грамотному

мусульманину известно, что слово " поклонение" в исламском

вероубеждении содержит в себе весьма многогранный смысл . Оно

охватывает, по сути дела, все сферы человеческой жизни. Сведение же

поклонения Всевышнему до коленопреклонения совершенно недопустимо.

Немалое удивление у меня и у моих друзей вызвал перевод 33 и 34 аятов

суры Йясин, которую пророк Мухаммад ( да благословит его Аллах и


приветствует) назвал сердцем Корана:

" Знамением для них — умершая земля.

Ее мы оживим, взрастим зерно на ней,

И им они питаться будут.

Сады Мы возведем из виноградных лоз и пальм

И родники в них изольем обильно."

Как видите все глаголы расставлены здесь в форме будующего времени, что

однозначно не согласуется с текстом оригинала.

Перевод Крачковского этих аятов выглядит вполне адекватно подлиннику:

" И знамением для вас земля мертвая; Мы оживили ее и вывели из нее

зерно, которое вы едите. Мы устроили сады из пальм и виноградника и

извели в ней источники."

Перевод Пороховой может оказать хорошую услугу самым активным в этом

мире " ловцам человеков" — иеговистам. Один из вербовщиков этой