Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? | страница 15
из 4-ой суры по Крачковскому, без всякой поправки. Трудно поверить в то, что
его не убедило мое замечание, или не возникло желание уточнить перевод.
Однако, он предпочел остаться неискренним. Представилась возможность
протолкнуть желанную версию (она дороже истины), а потому, не грех
притвориться слепым и глухим. Между тем, не мешало бы ему и ему
подобным, не забывать следующее грозное предупреждение из Евангелия:
"... всех лжецов — участь в озере, горящем огнем и серою!" (Откровение
- 21:8).
Несколько слов о переводе Корана в исполнении В. Пороховой. Я имею, к
сожалению, неполный перевод, изданный в 1991 году. (В нем не все суры
Корана). К тому же, я лишь бегло успел ознакомиться с ее работой.
Впечатление, в целом, весьма благоприятное, и это отмечено многими
читателями. Нельзя не отнестись к В. Пороховой с чувством благодарности за
ее попытку реализации поэтического духа и за стремление соблюсти ритмику
стихов священного Корана. Однако, увы, и она не сумела избежать очевидных
промахов. Несколько примеров:
Начну с заглавной суры Священного Корана — Аль-Фатиха. В 4-ом аяте
читаем:
" Лишь пред тобой колени преклоняем " Каждому грамотному
мусульманину известно, что слово " поклонение" в исламском
вероубеждении содержит в себе весьма многогранный смысл . Оно
охватывает, по сути дела, все сферы человеческой жизни. Сведение же
поклонения Всевышнему до коленопреклонения совершенно недопустимо.
Немалое удивление у меня и у моих друзей вызвал перевод 33 и 34 аятов
суры Йясин, которую пророк Мухаммад ( да благословит его Аллах и
приветствует) назвал сердцем Корана:
" Знамением для них — умершая земля.
Ее мы оживим, взрастим зерно на ней,
И им они питаться будут.
Сады Мы возведем из виноградных лоз и пальм
И родники в них изольем обильно."
Как видите все глаголы расставлены здесь в форме будующего времени, что
однозначно не согласуется с текстом оригинала.
Перевод Крачковского этих аятов выглядит вполне адекватно подлиннику:
" И знамением для вас земля мертвая; Мы оживили ее и вывели из нее
зерно, которое вы едите. Мы устроили сады из пальм и виноградника и
извели в ней источники."
Перевод Пороховой может оказать хорошую услугу самым активным в этом
мире " ловцам человеков" — иеговистам. Один из вербовщиков этой