Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? | страница 14



Аллаха/' а не "дух Аллаха."

— "Дух Его," — посмотри в 4-ой Суре. Беру перевод и, действительно, там

сказано: "Ведь Иса, сын Марйам, только посланник Аллаха и Его слово, которое Он бросил Марйам и дух Его." (Сура 4, аят171).

Я был готов к подобному разговору, зная, что и Крачковский и Саблуков

нечетко перевели данный аят. К чему клонит мой собеседник, и какую выгоду

хочет извлечь из этого текста, тоже нетрудно было догадаться.

Я: — Перевод неточный.

Он: — Как неточный? Крачковский, признанный во всем исламском мире...

— Кто объявил это от имени всего исламского мира, хотел бы я знать? —

перебиваю собеседника.

— Сказано: "и дух Его." Какой еще другой перевод может быть?

— Прежде всего, хочу сказать тебе, друг мой, что талантливый переводчик

не стал бы буквально переводить фразу: "...которое Он бросил Мариам", а

сказал бы примерно так: " ...низвел на Марйам". Тут Крачковский перевел

буквально, а следующие за этим слова — почему то не буквально. Так вот, запомни, что в подлиннике сказано не "дух Его," а "дух от Него" — Вижу

недоверие в его глазах, и говорю:

— Не веришь? Берем оригинал и обращаемся к человеку, знающему


арабский язык, — повторил я и в этот раз уже испытанный прежде ход. Ты сам

покажешь ему эту фразу и попросишь перевести слово в слово. И не забудь

спросить — что означает слово, а точнее, частица "мин."

Теперь в его взгляде можно было заметить уныние. Как вы думаете, почему? А потому, что приверженцев троицы устраивает именно такой перевод

— без частицы "мин." "Дух Его" — куда более удобен для обоснования идеи

тройного бога (троицы), чем "Дух от Него." В первом случае фраза подгоняется

под желанную версию: Христос — это дух бога, т.е. часть его сущности; при

втором же варианте (с частицей "мин"), желанная соломинка ускользает из рук, ибо становится понятным, что речь идет лишь о ниспослании духа, который

снизошел от Аллаха, как некая животворящая, неведомая для нас, сила, согласно откровению:

"... И мы вдунули в нее (в Марйам) от нашего духа..."

(Сура 21:91).

Вот почему приуныл мой собеседник. Впрочем, как и многие из

вербовщиков — миссионеров, и он оказался человеком нечестным: спустя

некоторое время дал статью в районную газету, в которой на все лады воспевая

пророка Ису (мир ему) и ставя его в ранг божества, процитировал данный аят