Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? | страница 14
— "Дух Его," — посмотри в 4-ой Суре. Беру перевод и, действительно, там
сказано: "Ведь Иса, сын Марйам, только посланник Аллаха и Его слово, которое Он бросил Марйам и дух Его." (Сура 4, аят171).
Я был готов к подобному разговору, зная, что и Крачковский и Саблуков
нечетко перевели данный аят. К чему клонит мой собеседник, и какую выгоду
хочет извлечь из этого текста, тоже нетрудно было догадаться.
Я: — Перевод неточный.
Он: — Как неточный? Крачковский, признанный во всем исламском мире...
— Кто объявил это от имени всего исламского мира, хотел бы я знать? —
перебиваю собеседника.
— Сказано: "и дух Его." Какой еще другой перевод может быть?
— Прежде всего, хочу сказать тебе, друг мой, что талантливый переводчик
не стал бы буквально переводить фразу: "...которое Он бросил Мариам", а
сказал бы примерно так: " ...низвел на Марйам". Тут Крачковский перевел
буквально, а следующие за этим слова — почему то не буквально. Так вот, запомни, что в подлиннике сказано не "дух Его," а "дух от Него" — Вижу
недоверие в его глазах, и говорю:
— Не веришь? Берем оригинал и обращаемся к человеку, знающему
арабский язык, — повторил я и в этот раз уже испытанный прежде ход. Ты сам
покажешь ему эту фразу и попросишь перевести слово в слово. И не забудь
спросить — что означает слово, а точнее, частица "мин."
Теперь в его взгляде можно было заметить уныние. Как вы думаете, почему? А потому, что приверженцев троицы устраивает именно такой перевод
— без частицы "мин." "Дух Его" — куда более удобен для обоснования идеи
тройного бога (троицы), чем "Дух от Него." В первом случае фраза подгоняется
под желанную версию: Христос — это дух бога, т.е. часть его сущности; при
втором же варианте (с частицей "мин"), желанная соломинка ускользает из рук, ибо становится понятным, что речь идет лишь о ниспослании духа, который
снизошел от Аллаха, как некая животворящая, неведомая для нас, сила, согласно откровению:
"... И мы вдунули в нее (в Марйам) от нашего духа..."
(Сура 21:91).
Вот почему приуныл мой собеседник. Впрочем, как и многие из
вербовщиков — миссионеров, и он оказался человеком нечестным: спустя
некоторое время дал статью в районную газету, в которой на все лады воспевая
пророка Ису (мир ему) и ставя его в ранг божества, процитировал данный аят