Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора | страница 89
The pair selected the following Saturday afternoon (парочка выбрала послеобеденное время следующей субботы), invading the King's Road to accomplish both errands (вторгнувшись на Кингз-Роуд, чтобы выполнить оба задания) beginning, of course, with the choice of the hat (начав, конечно, с выбора шляпы). There was no doubt (сомнений не было) but that Mrs. Harris fell in love with it immediately she saw it in the window (что миссис Харрис влюбилась в нее тотчас, /как/ увидела ее в витрине), but at first turned resolutely away (но сначала решительно отвернулась от нее) for it was priced at a guinea (потому что она стоила одну гинею = 21 шиллинг), while all about it were others on sale (в то время как везде вокруг нее были другие в продаже), specials at ten and six (экземпляры за десять /шиллингов/ и шесть /пенсов/), and even some at seven and six (и даже некоторые по семь /шиллингов/ и шесть /пенсов/).
errand ['erqnd], doubt [daut], guinea ['gInI]
Mrs. Harris accepted the fact philosophically and even with some pleasure. It had been years since she had invested in a new hat. "It carn't be 'elped."
The pair selected the following Saturday afternoon, invading the King's Road to accomplish both errands, beginning, of course, with the choice of the hat. There was no doubt but that Mrs. Harris fell in love with it immediately she saw it in the window, but at first turned resolutely away for it was priced at a guinea, while all about it were others on sale, specials at ten and six, and even some at seven and six.
But Mrs. Harris would not have been a true London char (но миссис Харрис не была бы истинной лондонской уборщицей) had she not favored the one at a guinea (если бы она не предпочла шляпу за гинею), for it had been thought of (потому что она была придумана), designed and made for members of her profession (разработана и сделана для представителей ее профессии). The hat was a kind of flat sailor affair of green straw (эта шляпа была вроде плоской матросской шапочки из зеленой соломки; sailor — матрос, моряк; affair — дело; штука, нечто), but what made it distinguished was the pink rose on a short but flexible stem (но что делало ее особенной — это розовая роза на коротком, но гибком стебле) that was affixed to the front (которая была прикреплена спереди). It was, of course, her fondness for flowers and the rose (это, конечно, ее любовь к цветам и эта роза) that got Mrs. Harris (убедили миссис Харрис: