Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора | страница 90
straw [strL], distinguished [dIs'tINgwISt], dutifully ['djHtIfulI]
But Mrs. Harris would not have been a true London char had she not favored the one at a guinea, for it had been thought of, designed and made for members of her profession. The hat was a kind of flat sailor affair of green straw, but what made it distinguished was the pink rose on a short but flexible stem that was affixed to the front. It was, of course, her fondness for flowers and the rose that got Mrs. Harris. They went into the shop and Mrs. Harris dutifully tried on shapes and materials considered to be within her price range, but her thoughts and her eyes kept roving to the window where the hat was displayed. Finally she could contain herself no longer and asked for it.
Mrs. Butterfield examined the price tag with horror (миссис Баттерфилд посмотрела на: «проверила» ценник с ужасом). "Coo (да ну)," she said, "a guinea (одна гинея)! It's a waste of money (это пустая трата денег), you that's been syving for so long (/для/ тебя, экономившей так долго; syving = saving)."
Mrs. Harris set it upon her head and was lost (миссис Харрис надела ее себе на голову и сдалась: «была проигравшей/уступившей»; to lose — терять; проигрывать; уступать). "I don't care (мне все равно)," she said fiercely (сказала она свирепо = горячо). "I can go a week later (я могу поехать на неделю позже)".
horror ['hOrq], waste [weIst], fiercely ['fIqslI]
Mrs. Butterfield examined the price tag with horror. "Coo," she said, "a guinea! It's a waste of money, you that's been syving for so long."
Mrs. Harris set it upon her head and was lost. "I don't care," she said fiercely. "I can go a week later."
If a camera was to fix her features and person for all time (если фотоаппарат должен был зафиксировать ее черты и личность на все времена), to be carried in her passport (чтобы быть носимыми в ее паспорте), to be shown to her friends (быть показанными ее друзьям), to be preserved in a little frame on Mrs. Butterfield's dresser (сохраняться в маленькой рамке на буфете миссис Баттерфилд), that was how she wanted it (вот как она хотела, чтобы это было), with that hat and no other (с той шляпой и никакой иной). "I'll 'ave it (я возьму ее)," she said to the sales girl (она сказала продавщице), and produced the twenty-one shillings (и достала двадцать один шиллинг;