Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора | страница 59



о мехе шиншиллы), or Russian sables (или русских соболях), a Rolls-Royce (о роллс-ройсе), or jewels from Cartier (или драгоценностях от Картье), or Van Cleef & Arpels (или Ван Клиф и Арпельс), or the most expensive perfume (или о самых дорогих духах), restaurant (ресторане), neighborhood, etc. (квартале и т.д.)? It is this very pinnacle and preposterousness of price (это сама величина: «вершина» и несообразность цены; pinnacle — остроконечная башенка, бельведер, шпиц; вершина, пик) that is the guarantee of the value of her femininity and person (которая является гарантией ценности ее женственности и достоинства: «личности»). Mrs. Harris simply felt that if one owned a dress so beautiful that it cost four hundred fifty pounds (миссис Харрис просто чувствовала, что если кто-то владеет настолько красивым платьем, что оно стоит четыреста пятьдесят фунтов) there was then nothing left upon earth to be desired (тогда на земле больше нечего и желать: «ничего не остается быть желаемым»). Her pencil began to move across the paper (ее карандаш начал двигаться по бумаге).


outrageous [aut'reIGqs], jewels ['GHqlz], restaurant ['restqrLN], preposterousness [prI'pOstqrqsnIs], guarantee ["gxrqn'tJ]


But the very outrageousness of the sum put it all into a wholly different category. What is it that makes a woman yearn for chinchilla, or Russian sables, a Rolls-Royce, or jewels from Cartier, or Van Cleef & Arpels, or the most expensive perfume, restaurant, neighborhood, etc.? It is this very pinnacle and preposterousness of price that is the guarantee of the value of her femininity and person. Mrs. Harris simply felt that if one owned a dress so beautiful that it cost four hundred fifty pounds there was then nothing left upon earth to be desired. Her pencil began to move across the paper.


She earned three shillings, approximately forty-five cents, an hour (она зарабатывала три шиллинга, примерно сорок пять центов, в час). She worked ten hours a day (она работала десять часов в день), six days a week (шесть дней в неделю), fifty-two weeks in the year (пятьдесят две недели в году). Mrs. Harris screwed her tongue into her cheek and applied the multiplication table (миссис Харрис уперла: “ввинтила» язык в щеку и использовала таблицу умножения = начала подсчитывать по таблице умножения), reaching the figure of four hundred sixty-eight pounds per annum (достигая цифры в четыреста шестьдесят восемь фунтов в год), close to fourteen hundred dollars (около 14 сотен долларов), just the price of a Dior gala ball dress plus the amount of the fare to Paris and back (как раз цены праздничного вечернего платья от Диора плюс стоимость проезда до Парижа и обратно).