Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора | страница 60
approximately [q'prOksImItlI], screwed [skrHd], tongue [tAN]
She earned three shillings, approximately forty-five cents, an hour. She worked ten hours a day, six days a week, fifty-two weeks in the year. Mrs. Harris screwed her tongue into her cheek and applied the multiplication table, reaching the figure of four hundred sixty-eight pounds per annum, close to fourteen hundred dollars, just the price of a Dior gala ball dress plus the amount of the fare to Paris and back.
Now, with equal determination and vigor (теперь, с такой же решимостью и энергией), Mrs. Harris initiated a second column (миссис Харрис приступила ко второй колонке): rent (квартплата), taxes (налоги), food (питание), medicines (лекарства), shoes (обувь), and all the little incidentals of living of which she could think (и все мелкие расходы на проживание, которые она могла вспомнить: to think — думать; вспоминать). The task was a staggering one (задача была ошеломляющей = оказалась потрясающе трудной; to stagger — вызывать шатания, лишать устойчивости; потрясать, поражать; ошеломлять; удивлять, ставить в тупик) when she subtracted debits from credits (когда она вычла дебет из кредита). Years of savings lay ahead of her (годы экономии предстояли ей; ahead — впереди), two at the very least, if not three (два по меньшей мере, если не три), unless she had some other stroke of luck or a windfall of tips (если у нее не будет какой-либо другой удачи или неожиданно полученных чаевых; stroke of luck — удача: «удар удачи»; windfall — падалица; плод, сбитый ветром; неожиданная удача, неожиданный доход).
vigor ['vIgq], initiate [I'nISIIt[, ahead [q'hed]
Now, with equal determination and vigor, Mrs. Harris initiated a second column: rent, taxes, food, medicines, shoes, and all the little incidentals of living of which she could think. The task was a staggering one when she subtracted debits from credits. Years of savings lay ahead of her, two at the very least, if not three, unless she had some other stroke of luck or a windfall of tips.
But the figures shook neither her confidence nor her determination (но цифры не поколебали ни ее уверенности, ни ее решимости: to shake — трясти). On the contrary (наоборот), they steeled them (они их /только/ укрепили: «закалили/придали силу»; steel — сталь). "I'll 'ave it (оно у меня будет)," she said once more (сказала она еще раз), and snapped out the light (и выключила свет). She went to sleep immediately, peacefully as a child (она заснула сразу же, мирно как ребенок), and when she awoke the following morning felt no longer sad (и, проснувшись на следующее утро, не чувствовала больше уныния: «не чувствовала /себя/ больше грустной), but only eager and excited as one who is about to embark upon a great and unknown adventure (но только нетерпение и взволнованность: «но только нетерпеливой и взволнованной», как каждый, кто собирается предпринять большое и неизвестное приключение;