Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора | страница 58



), and began to figure (и начала считать).

Mrs. Harris had never in her life paid more than five pounds (миссис Харрис никогда в ее жизни не платила больше пяти фунтов), roughly the equivalent of fourteen dollars (примерно: «грубо» — эквивалент 14 долларов), for a dress (за платье), a sum she noted down on the paper opposite the utterly fantastic figure of four hundred fifty pounds (эту сумму она записала на бумагу напротив крайне фантастической цифры в четыреста пятьдесят фунтов).


secure [sI'kjuq], figure ['fIgq], utterly ['AtqlI]


"That's it," said Mrs. Harris to herself aloud, "I'll 'ave it if it is the last thing I do and it takes the rest of me life." She got out of bed, secured pencil and paper, and began to figure.

Mrs. Harris had never in her life paid more than five pounds, roughly the equivalent of fourteen dollars, for a dress, a sum she noted down on the paper opposite the utterly fantastic figure of four hundred fifty pounds.


Had Lady Dant named some such sum as fifty or sixty pounds as the price of the marvelous creations in her closet (если бы леди Дант назвала какую-нибудь сумму вроде пятидесяти или шестидесяти фунтов в качестве цены чудесных творений в своем шкафу) it is quite possible (вполне возможно) that Mrs. Harris would have put the entire matter out of her head immediately (что миссис Харрис выбросила бы все дело из своей головы незамедлительно) as not only a gap in price she was not prepared to consider (не только как разницу в цене, которую она не была готова рассматривать = платить которую не намеревалась; gap — пролом, брешь, щель, дыра; промежуток; /глубокое/ расхождение), but also a matter of a class into which she preferred not to encroach (но также как и вопрос /более высокого/ общественного слоя, в который она предпочитала не вторгаться).


marvelous ['mRvqlqs], entire [In'taIq], preferred [prI'fWd]


Had Lady Dant named some such sum as fifty or sixty pounds as the price of the marvelous creations in her closet it is quite possible that Mrs. Harris would have put the entire matter out of her head immediately as not only a gap in price she was not prepared to consider, but also a matter of a class into which she preferred not to encroach.


But the very outrageousness of the sum (но чрезмерность/неоправданность этой суммы) put it all into a wholly different category (переместило все это в совершенно другую категорию). What is it that makes a woman yearn for chinchilla (что, /скажите,/ заставляет женщину жаждать =