Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора | страница 30



) so that they appeared to stand almost by themselves (так что казалось, они стояли сами по себе) like creatures with a life of their own (как существа со своей собственной жизнью). "Coo," she gasped finally («ах», выдохнула она наконец), "ain't they beauties (разве они не прелесть; ain't = are not). I'll bet they didn't 'arf cost a packet (держу пари, они стоили кучу денег)."


conscious ['kOnSqs], engrossed [In'grqus], creature ['krJCq]


Mrs. Harris was hardly conscious that Lady Dant was speaking, she was still so engrossed in these living creations of silks and taffetas and chiffons in heart-lifting colors, daring cut and stiff with cunning internal construction so that they appeared to stand almost by themselves like creatures with a life of their own. "Coo," she gasped finally, "ain't they beauties. I'll bet they didn't 'arf cost a packet."


Lady Dant had been unable to resist the temptation to impress Mrs. Harris (леди Дант была не способна устоять перед соблазном произвести впечатление на миссис Харрис). London chars do not impress easily (лондонские уборщицы не впечатляются легко), in fact are the least impressionable people in the world (в действительности, они наименее впечатляемые люди в мире). She had always been a little afraid of Mrs. Harris (она всегда немного побаивалась миссис Харрис), and here was her chance to score (и тут был ее шанс выиграть/отыграться; score — зарубка, бороздка, метка; черта; счет очков /в игре/). She laughed her brittle laugh and said (она засмеялась своим нервным смехом и сказала: brittle — ломкий; нервный): "Well, yes, in a way (ну, да, в известном смысле). This one here (вот это) — 'Ivoire (цвет слоновой кости /фр./)' — cost three hundred fifty pounds (стоило 350 фунтов; to cost) and the big one, the red (а это большое, красное) — it's called 'Ravishing' (оно называется «Восторг») — came to around four hundred fifty (составило около 450). I always go to Dior, don't you think (я всегда покупаю у Диора, правда; to go — идти; обращаться)? Then, of course, you know you're right (только там знаешь, что сделал правильный выбор: «/только/ тогда, конечно, знаешь, что ты прав»)."


unable ['An'eIbl], laugh [lRf], of course ["Ov'kLs]


Lady Dant had been unable to resist the temptation to impress Mrs. Harris. London chars do not impress easily, in fact are the least impressionable people in the world. She had always been a little afraid of Mrs. Harris, and here was her chance to score. She laughed her brittle laugh and said: "Well, yes, in a way. This one here — 'Ivoire' — cost three hundred fifty pounds and the big one, the red — it's called 'Ravishing' — came to around four hundred fifty. I always go to Dior, don't you think? Then, of course, you know you're right."