Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора | страница 31




"Four hundred fifty quid (450 фунтов стерлингов)," echoed Mrs. Harris (повторила эхом миссис Харрис), " 'ow would anyone ever get that much money (как кто-то может достать такие большие деньги: 'ow = how)?" She was not unfamiliar with Paris styles (она была знакома: «не была незнакома» с парижскими фасонами), for she was an assiduous reader of old fashion magazines sometimes presented to her by clients (потому что она была прилежной/неутомимой читательницей старых журналов мод, которые иногда ей дарили клиенты), and she had heard of Fath (и она слышала о Фате: to hear), Chanel and Balenciaga (Шанель и Баленсьяге), Carpentier (Карпентье), Lanvin and Dior (Ланвэне и Диоре), and the last-named now rang like a bell through her beauty-starved person (и последний из упомянутых сейчас звучал колоколом во всей ее жаждущей красоты душе: «личности»; to ring — звенеть; звучать).


unfamiliar ['Anfq'mIljq], assiduous [q'sIdjuqs], through [TrH]


"Four hundred fifty quid," echoed Mrs. Harris, " 'ow would anyone ever get that much money?" She was not unfamiliar with Paris styles, for she was an assiduous reader of old fashion magazines sometimes presented to her by clients, and she had heard of Fath, Chanel and Balenciaga, Carpentier, Lanvin and Dior, and the last-named now rang like a bell through her beauty-starved person.


For it was one thing to encounter photographs of dresses (потому что одно дело — увидеть фотографии платьев: to encounter — встречать; натолкнуться), leafing through the slick pages of Vogue or Elle (перелистывая блестящие страницы /журналов/ «Vogue» или «Elle»), where, whether in color or black and white (где в цвете или черно-белые), they were impersonal and as out of her world and her reach as the moon or the stars (они были обезличенными и такими же далекими от ее мира и досягаемости, как луна или звезды). It was quite another to come face to face with the real article (совсем другое — увидеть лицом к лицу реальную вещь; article — вещь, предмет; article of clothing — предмет одежды), to feast one's eyes upon its every clever stitch (радовать глаз каждым искусным стежком), to touch it (прикоснуться к нему), smell it (почувствовать его запах), love it (любить его), and suddenly to become consumed with the fires of desire (и вдруг быть поглощенным огнем страсти).


encounter [In'kauntq], quite [kwaIt], article ['a:tIkl], desire [dI'zaIq]


For it was one thing to encounter photographs of dresses, leafing through the slick pages of