Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора | страница 29



), and wispy hair down about her ears (тонкие волосы /были зачесаны/ за уши), the classic figure of the cleaning woman (классическая фигура уборщицы).


rhyme [raIm], yearn [jWn], enthralled [In'TrLld]


There was no rhyme or reason for it; she would never wear such a creation; there was no place in her life for one. Her reaction was purely feminine. She saw it and she wanted it dreadfully. Something inside her yearned and reached for it as instinctively as an infant in the crib snatches at a bright object. How deeply this craving went, how powerful it was, Mrs. Harris herself did not even know at that moment. She could only stand there enthralled, rapt and enchanted, gazing at the dresses, leaning upon her mop, in her music-hall shoes, soiled overall, and wispy hair down about her ears, the classic figure of the cleaning woman.


It was thus that Lady Dant found her (все было так, когда леди Дант обнаружила ее) when she happened to come in from her writing room (когда она случайно зашла из своего кабинета). "Oh!" she exclaimed (она воскликнула). "My dresses (мои платья)!" And then noting Mrs. Harris' attitude and the expression on her face, said (а затем, заметив состояние миссис Харрис и выражение ее лица, сказала): "Do you like them (они вам нравятся)? I haven't made up my mind yet (я еще не решила) which one I am going to wear tonight (которое я надену сегодня вечером)."


exclaim [Iks'kleIm], attitude ['xtItjHd], wear [weq]


It was thus that Lady Dant found her when she happened to come in from her writing room. "Oh!" she exclaimed. "My dresses!" And then noting Mrs. Harris' attitude and the expression on her face, said: "Do you like them? I haven't made up my mind yet which one I am going to wear tonight."


Mrs. Harris was hardly conscious that Lady Dant was speaking (миссис Харрис едва понимала/осознавала, что леди Дант обращалась к ней: «говорила»), she was still so engrossed in these living creations of silks (она по-прежнему была настолько поглощена этими яркими созданиями из шелка: living — живой; яркий) and taffetas and chiffons (и тафты, и шифона) in heart-lifting colors (поднимающих дух = жизнерадостных цветов), daring cut (смелым кроем; to dare — сметь, осмеливаться) and stiff with cunning internal construction (и обладающих хитроумной внутренней конструкцией; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий; плотный; переполненный, битком набитый) so that they appeared to stand almost by themselves (так что казалось, они стояли сами по себе) like creatures with a life of their own (как существа со своей собственной жизнью). "Coo," she gasped finally («ах», выдохнула она наконец), "ain't they beauties (разве они не прелесть;