Английский язык с Л. Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города | страница 65



), so that I could move around as well as ever (так, что я мог передвигаться так же хорошо, как обычно; ever — всегда, вечно; постоянно; неизменно). But, alas (но, увы)! I had now no heart (теперь у меня не было сердца), so that I lost all my love for the Munchkin girl (поэтому я утратил свою любовь к Манчкинской девушке; to lose smth. — не сохранять, терять, утрачивать что-либо), and did not care whether I married her or not (и уже не беспокоился, женюсь я на ней или нет). I suppose she is still living with the old woman (полагаю, что она все еще живет у той старухи), waiting for me to come after her (ожидая меня, что я приду за ней).


love [lAv], maiden [meIdn], halves [hQ:vz], care [keq]


She thought of a new way to kill my love for the beautiful Munchkin maiden, and made my axe slip again, so that it cut right through my body, splitting me into two halves. Once more the tinsmith came to my help and made me a body of tin, fastening my tin arms and legs and head to it, by means of joints, so that I could move around as well as ever. But, alas! I had now no heart, so that I lost all my love for the Munchkin girl, and did not care whether I married her or not. I suppose she is still living with the old woman, waiting for me to come after her.


"My body shone so brightly in the sun (мое тело так ярко сверкало на солнце; to shine — светить, освещать; светиться; блестеть, сиять) that I felt very proud of it (что я очень гордился им: «чувствовал /себя/ очень гордым за него») and it did not matter now if my axe slipped, for it could not cut me (и теперь уже не имело значения, выскользнет ли мой топор, или нет, потому что он не мог меня разрубить). There was only one danger (была только одна опасность) — that my joints would rust (что мои шарниры заржавеют); but I kept an oil-can in my cottage (но я держал у себя в домике масленку) and took care to oil myself whenever I needed it (и предусмотрительно смазывал себя всякий раз, когда нуждался в этом; care — забота, попечение; внимательность, тщательность, осторожность). However, there came a day when I forgot to do this (однако, настал тот день, когда я забыл сделать это; to forget), and, being caught in a rainstorm (и, будучи застигнут ливнем с ураганом), before I thought of the danger my joints had rusted (прежде чем я /успел/ подумать об опасности, мои шарниры заржавели), and I was left to stand in the woods until you came to help me (и я остался: «был оставлен» стоять в лесу, до тех самых пор, пока вы не пришли мне на помощь). It was a terrible thing to undergo (то, что мне пришлось испытать, было ужасно;