Английский язык с Л. Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города | страница 48



). It was a lonely life to lead (это была одинокая жизнь; to lead — вести, сопровождать; вести, проводить /об образе жизни/), for I had nothing to think of (потому что мне не о чем было думать), having been made such a little while before (поскольку меня сделали столь недавно: «будучи сделан…»).

Many crows and other birds flew into the cornfield (много ворон и других птиц прилетало на кукурузное поле; to fly — летать), but as soon as they saw me they flew away again, thinking I was a Munchkin (но, как только они видели меня, они снова улетали, думая, что я Манчкин); and this pleased me (и это мне нравилось; to please — радовать, доставлять удовольствие; нравиться /кому-либо/) and made me feel that I was quite an important person (и позволяло мне чувствовать, что я был довольно важной персоной).


desert [dI'zq:t], deserted [dI'zq:tId], touch [tAtS], ground [graund], important [Im'pO:t(q)nt]


"I did not like to be deserted this way. So I tried to walk after them. But my feet would not touch the ground, and I was forced to stay on that pole. It was a lonely life to lead, for I had nothing to think of, having been made such a little while before.

Many crows and other birds flew into the cornfield, but as soon as they saw me they flew away again, thinking I was a Munchkin; and this pleased me and made me feel that I was quite an important person.


By and by an old crow flew near me (вскоре один старый ворон подлетел близко ко мне), and after looking at me carefully he perched upon my shoulder and said (и, после того как он тщательно меня оглядел, он уселся мне на плечо и сказал): "'I wonder if that farmer thought to fool me in this clumsy manner (интересно, неужели фермер думал одурачить меня столь грубым образом; clumsy — неловкий; топорный, неаккуратно сделанный; manner — способ, метод). Any crow of sense could see that you are only stuffed with straw (любая разумная ворона сможет разглядеть, что ты всего лишь набит соломой; sense — чувство, ощущение; здравый смысл).'

Then he hopped down at my feet (затем он спрыгнул = слетел вниз, к моим ногам; hop — прыжок, скачок; to hop — подпрыгивать; прыгать) and ate all the corn he wanted (и съел столько зерна, сколько хотел: «все зерно, какое он хотел»). The other birds, seeing he was not harmed by me (другие птицы, увидев, что я не причинил ему вреда), came to eat the corn too (тоже прилетели, чтобы есть зерно), so in a short time there was a great flock of them about me (так что за короткое время, вокруг меня /собралась/ большая стая /птиц/).