Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев | страница 22



); for his name was the Liar (ибо имя ему было Обманщик), yet did he never lie for evil (однако никогда он не лгал ради зла) or aught to harm (или чего-либо, что могло навредить). So he told his brother (итак, он сказал своему брату) that the blow of a ball (что удар клубком/шариком), or handful of the down of feathers (или пригоршней пуха перьев; down — пух, пушок; перья), would take away his life (отнимет у него жизнь; to take away — забрать, отнять); and this was true (и это было правдиво = правдой), for it would stun him (так как это его оглушило бы), but it would not prevent his returning to life (но это не помешало бы его возвращению к жизни). Then Glooskap asked the younger for his own secret (затем Глускап спросил младшего о его собственном секрете = о секрете младшего брата). And he, being determined to give the elder no time (и он, будучи настроенным не дать старшему времени; to determine — определять, устанавливать; решать), answered truly and fearlessly (ответил честно и бесстрашно), "I can only be slain by the stroke of a cat-tail or bulrush (меня можно лишить жизни только ударом рогоза или камыша = только стукнув рогозом или камышом; to slay — убивать, уничтожать, лишать жизни)."


secret [`si:krIt], crafty [`krQ:ftI], liar [`laIq], feather [`feDq], true [trH], determine [dI`tWmIn]


Now, in after years, the younger brother would learn in what lay the secret of the elder's death.

And Glooskap, being crafty, told the truth and yet lied; for his name was the Liar, yet did he never lie for evil or aught to harm. So he told his brother that the blow of a ball, or handful of the down of feathers, would take away his life; and this was true, for it would stun him, but it would not prevent his returning to life. Then Glooskap asked the younger for his own secret. And he, being determined to give the elder no time, answered truly and fearlessly, "I can only be slain by the stroke of a cat-tail or bulrush."


And then the younger (и тогда младший), having gathered the down of bird's feathers (насобирав пуха птичьих перьев), struck the elder (ударил /им/ старшего; to strike), so that he fell dead (так что тот упал мертвый = замертво; to fall), and therein he told the truth (и тем самым он /старший/ сказал правду; therein — здесь, там, в этом, в том; в этом отношении). But he soon recovered (но он вскоре оправился/пришел в себя; to recover — вновь обретать; возвращать, получать обратно