Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - Неизвестный Автор

Бесплатно читаем книгу Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - Неизвестный Автор без сокращений! Чтобы читать полную версию, не нужна регистрация на сайте. Помните, что чтение доступно как на компьютере, так и на Андроиде, Айфоне и любом другом телефоне.
Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - Неизвестный Автор

Неизвестный Автор - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев о чем книга


Загадочная и завораживающая книга, которая перенесет вас в мир историй и приключений, полный неожиданных поворотов и фантастических миров. Ее страницы наполняются живыми персонажами, каждый из которых несет свой неповторимый след в плетении сюжета. В этой книге вы найдете мудрость, вдохновение и множество важных уроков жизни. Взлетите на крыльях воображения и отправьтесь в увлекательное путешествие между ее строками, где мир становится вашим собственным волшебным приключением.

Читать онлайн бесплатно Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев, автор Неизвестный Автор


Английский язык c дружелюбным скелетом


Легенды североамериканских индейцев


North American Indian Legends


Книгу адаптировала Людмила Жебрунова


Метод чтения Ильи Франка




The Bear Man (Человек-Медведь)


A man went hunting in the mountains (человек пошел охотиться в горы; to go hunting) and came across a black bear (и набрел на черного медведя; to come across — набрести; across — поперек; в ширину; на ту сторону; на той стороне; напротив; cross — крест), which he wounded with an arrow (которого он ранил стрелой). The bear turned and started to run the other way (медведь повернулся и начал убегать в другую/противоположную сторону), and the hunter followed (а охотник последовал /за ним/), shooting one arrow after another into it (выпуская одну стрелу за другой в него; to shoot — стрелять) without bringing it down (/так и/ не подстрелив его; to bring down — подстрелить). Now, this was a medicine bear (так вот, это был волшебный медведь), and could talk or read the thoughts of people (и /он/ мог говорить или читать мысли людей) without their saying a word (/даже если/ они не произносили ни слова).


mountains [`mauntInz], across [q`krOs], wound [wHnd], turn [tWn]


A man went hunting in the mountains and came across a black bear, which he wounded with an arrow. The bear turned and started to run the other way, and the hunter followed, shooting one arrow after another into it without bringing it down. Now, this was a medicine bear, and could talk or read the thoughts of people without their saying a word.


At last he stopped (наконец он остановился) and pulled the arrows out of his side (и вытащил стрелы из своего бока) and gave them to the man (и отдал их человеку), saying (говоря), "It is of no use for you to shoot at me (нет никакой пользы тебе стрелять в меня), for you can not kill me (ибо ты не можешь убить меня). Come to my house and let us live together (пойдем в мой дом и давай жить вместе)." The hunter thought to himself (охотник подумал про себя), "He may kill me (он может убить меня)"; but the bear read his thoughts and said (но медведь прочитал его мысли и сказал), "No, I won't hurt you (нет, я не причиню тебе боли/вреда; to hurt — причинить боль; ранить; ушибить)." The man thought again (мужчина подумал снова), "How can I get anything to eat (как я смогу достать что-либо поесть = достать себе пропитание)?" but the bear knew his thoughts (медведь знал его мысли), and said, "There shall be plenty (там будет довольно/достаточно;

Вы автор?
Жалоба
Все материалы размещаются на сайте его пользователями.
Если Ваша книга была опубликована без Вашего ведома и/или без Вашего согласия, пожалуйста, напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.