Колокола счастья | страница 35



— Я имела в виду ко мне домой! — резко уточнила она.

— Жаль, — отозвался Фрейзер. — Ты вся как туго сжатая пружина. Тебе надо расслабиться. А я категорически отказываюсь сидеть на этой твоей якобы кухне. Так что мы устроимся на одном из моих более удобных диванов, пока ты не успокоишься.

— Я совершенно спокойна.

— Ага, как вулкан за минуту до извержения, — безмятежно ответил Рэнди, игнорируя ее сердитый взгляд.

Оба молчали, пока не оказались в его квартире.

— Садись! — приказал он. — Выпьешь чего-нибудь?

— Нет! — грубо заявила Матильда, сбрасывая пиджак и испепеляя его взглядом.

— Тогда извини, я принесу себе скотч.

Когда он вышел из комнаты, Матильда с трудом поборола желание упасть на диван ничком и зарыдать. Вместо этого аккуратно повесила пиджак на спинку кресла, достала из сумочки зеркало и расческу, привела в порядок волосы и к возвращению Рэнди обрела хотя бы видимость спокойствия.

Он посмотрел, куда бы поставить поднос, и опустил его на пол.

— Пора мне привезти сюда свою мебель. Я принес «перрье» и пива. Может, все-таки выпьешь.

— Да, спасибо, — с явным раскаянием в голосе ответила Матильда. — «Перрье» подойдет. Прости, что сорвалась. Я даже не поблагодарила тебя за обед.

— Не за что, ты ведь почти ничего не ела. — Он налил ей воды в высокий бокал и сел рядом со стаканом скотча. — Вечер прошел не так, как тебе хотелось, да?

— Что ты имеешь в виду?

Он спокойно посмотрел в ее голубые глаза.

— Брось, Тильда. Ты же заранее планировала эту встречу с троюродным братом, поэтому и затащила меня в «Барбар бургер». А Чарлз отказался играть в предложенную тобой игру. Верно?

Матильда опустила глаза.

— Верно.

— Но ты же говорила мне, что любишь его, — напомнил ей Рэнди. — Так зачем же стараешься причинить ему боль?

— Он делает то же самое по отношению ко мне. И вообще, это не твое дело! — огрызнулась она.

— Нет, если ты вовлекаешь меня в свои попытки достать его, то это уже мое дело! — В карих глазах не было даже намека на веселье. — И я никому не позволю манипулировать мной — ни Агнесс, ни тебе, Матильда Бэллистен.

Она беззаботно пожала плечами, стараясь не показать, как задел ее этот упрек.

— Да я всего только выбрала место, где пообедать, Рэнди.

— Потому что знала, что в этот вечер там будет Чарлз?

— Да, я знала это. И хотела показать ему, что хоть он и заставил Барбару уволить меня, но ничего этим не добился.

— А ты не могла сказать мне о своем плане?

— Я боялась, что ты его не одобришь. Так и оказалось. — Она горько рассмеялась. — Все равно затея обернулась против меня. Я вызвала твое недовольство, а Чарлзу, как выяснилось, просто плевать на меня.