В поисках наслаждения | страница 152



Лиззи натянула перчатки для верховой езды и направилась к двери.

— Хотя, наверное, придется первым делом позаботиться о покупке обеденного стола, чтобы было на чем есть.

Путешествие по главным торговым точкам Дартмута оказалось если не радостным, то продуктивным. В то время как владельцы лавок, магазинов и агенты по трудоустройству были счастливы ей угодить, чтобы заключить сделку, покупатели относились к ней с неприязнью.

Она стала изгоем. Куда бы она ни направлялась с безмолвно следующим за ней тенью Магуайром, обитатели Дартмута отворачивали от нее лица. Было странно, что клеймо тюрьмы не смывалось. Ее выпустили на свободу и сняли обвинение, но люди по-своему вершили горькое правосудие.

Это причиняло боль, но не могло отвратить Лиззи от цели. Она преобразит Гласс-Коттедж. И сделает это по-своему.

Ранним утром следующего дня Лиззи с охотничьим ружьем в руках шла по восточному вестибюлю. Миссис Таппер будет занята все утро получением ре заказов и знакомством с новыми работниками, прибытие которых ожидалось.

Магуайр должен был отправиться в Стоук-Флемминг и в своей обычной хитрой манере поводить носом, нельзя ли что выяснить. Флотская команда, как Лиззи стала называть мужчин, скорее всего находилась в отлучке, выполняя какое-то свое тайное задание. Магуайру надлежало за ними следить.

В результате Лиззи осталась одна. Несмотря на браваду, она еще не рисковала ходить одна. Или без оружия.

Пистолеты, конечно, больше подходили для дамы, поскольку их можно было спрятать в карманы, но она все же чувствовала себя увереннее с дробовиком, из которого с успехом стреляла с того самого дня, когда десять лет назад стащила его из оружейной комнаты отца.

— Мэм, — появился в дверном проеме мистер Таппер и стянул с головы шляпу.

— А, мистер Таппер. Вы сейчас не заняты? Я планировала поговорить с вами сегодня с утра по поводу пустующей фермы, что лежит в направлении Суоннатона. Может, нам стоит подумать о создании там молочного производства. Там вдоль Джобоун-Хилл тянутся замечательные пастбища, но у меня нет полного представления о тамошних постройках. Сейчас я иду пострелять, а после обеда хотела бы туда отправиться.

— Может, отложите это до завтра, мэм.

— Зачем же откладывать, мистер Таппер?

Лиззи ждала ответа, но когда объяснения не последовало, ее терпению пришел конец и она взорвалась:

— Мне что, и вправду не стоит ждать объяснения и уточнения ваших планов, мистер Таппер? Что ж, возможно; учитывая тот факт, что вас нанял капитан Марлоу, будь он проклят, — выругалась она в сторону, прежде чем продолжить, — вам невдомек, что ваша работа в должности управляющего целиком и полностью зависит от меня. И что вы должны делать все, чтобы удовлетворять мои требования и нужды имения. Мне хотелось бы уважить ваше трудовое соглашение с капитаном Марлоу, поскольку вы и миссис Таппер были исключительно добры ко мне и служили мне верой и правдой в час испытаний, но я не обязана делать это. И пока капитан Марлоу не сочтет нужным войти в дверь и самому заняться делами имения, делать это придется мне, и управлять имением я буду так, как считаю целесообразным.