Лондонские тайны | страница 66
— Ее отец — человек с положением…
Она говорила, что любит оружие. И… не болтала ли ее горничная чего-то о беседах по-французски?
— В свете ее знают и любят. Если с ней что-нибудь случится, разразится непоправимый скандал…
Но она же не могла знать, что Гарри работает на военное министерство! Никто не знал, что он работает на военное министерство. Для всех он был просто переводчиком.
— Мы не сможем вести наблюдение, если скандал привлечет общественное внимание. — Уинтроп, наконец, остановился. — Вы понимаете, о чем я?
Гарри кивнул. Он, конечно, не считал, что леди Оливия — шпионка, но его любопытство было задето. И потом, если окажется, что он ошибся, он же будет чувствовать себя полным идиотом!
— Миледи.
Оливия оторвалась от письма Миранде. Она как раз раздумывала, рассказывать ли ей о сэре Гарри. Оливия не представляла себе, с кем еще она может (и захочет) этим поделиться, но история, изложенная на бумаге, теряла всякий смысл.
Оливия не была уверена, что эта история вообще имела хоть какой-то смысл.
Она подняла глаза. В дверях стоял дворецкий с серебряным подносом, на котором лежала визитная карточка.
— Посетитель, миледи.
Она взглянула на часы на каминной полке. Немного рановато для посетителей, а ее мать до сих пор не вернулась из поездки по магазинам за шляпками.
— Кто это, Хантли?
— Сэр Гарри Валентайн, миледи. По-моему, он снимает дом к югу от нас.
Оливия медленно опустила карандаш. Сэр Гарри? Здесь?
Почему?!
— Вы его примете?
Оливия не понимала, почему он спрашивает. Если сэр Гарри стоит в холле у парадной лестницы, он фактически может видеть, как Хантли с ней разговаривает. А значит, невозможно сказать, что ее нет дома. Она кивнула, сложила вместе листы своего письма, убрала их в ящик и поднялась, чувствуя, что предпочитает встретить его стоя.
Через несколько секунд он показался в дверях: как обычно, весь в черном, с небольшим свертком в руках.
— Сэр Гарри, — весело прощебетала она. — Какой сюрприз.
Он кивнул в знак приветствия.
— Я всегда стараюсь быть хорошим соседом.
Она кивнула в ответ, настороженно наблюдая за его приближением.
Она даже представить себе не могла, что могло заставить его прийти. Он был чрезвычайно недружелюбен с ней накануне, в парке, да и сама она, по правде говоря, вела себя ничуть не лучше. Она не могла вспомнить, когда в последний раз обращалась с кем-то настолько грубо, но у нее было оправдание: она смертельно боялась, что он снова начнет ее шантажировать, и что на этот раз речь пойдет о чем-нибудь гораздо опаснее танца.