Служебник | страница 3



В общине, созданной о. Василием в Ильинском храме, велось богослужение на русском языке, частое причащение, соборование каждый пост, общее пение прихожан (хор был упразднён). Служба была ежедневной, утром и вечером, часто проводились ночные службы. Вся литургия служилась при открытых вратах, все священнические молитвы о. Василий произносил вслух. В храме все было подчинено строгому благочестию, в алтаре были запрещены все разговоры, деньги за требы не брались. В определённые дни недели после вечернего богослужения прихожане оставались в храме, пели канты и произносили проповеди.

Богослужебные переводы осуществлялись самим о. Василием, лицами, не принадлежавшими к общине, и членами общины. Активно использовался опыт предшественников: ряд мест русского перевода Литургии Иоанна Златоуста опираются на перевод митрополита Антонина (Грановского), Погребальные стихиры Иоанна Дамаскина — на переводы Н. Нахимова. Библейские чтения и псалмодия не переводились — пользовались синодальным переводом. Переводы пробовались на пение, многократно обсуждались и изменялись. Многие первоначальные варианты отбрасывались, иногда возвращались к словам славянского текста:«одесную Отца»,«воспряни»и др. К обсуждению переводов привлекались все прихожане. Иногда о. Василий объявлял:«Молитесь, не получается перевод такого–то текста». Переписка, перепечатка, редакционная и издательская работа осуществлялись членами общины. Во время литургии разрешалось до апостола работать в ризнице над переводами, а затем полагалось идти в храм. Печатали в тюремной типографии. Члены общины вели корректорскую работу и иногда участвовали в наборе текста.

Были изданы «Служебник на русском языке» (1924), содержащий, в частности, чинопоследования трех литургий, «Порядок всенощного богослужения на русском языке» (1925), «Сборник церковных служб, песнопений главнейших праздников и частных молитвословий Православной Церкви на русском языке» (1926; переиздано в Париже издательством YMCA, 1989), Требник (1927). Значительная часть переводов (почти вся Служебная Минея с апреля по июнь, акафисты, последования архиерейского богослужения) осталась в рукописях, судьба которых неизвестна. Переводческая деятельность о. Василия получила одобрение специалиста по литургике профессора Михаила Скабаллановича.«Я переводил богослужение на русский язык для знакомства верующего народа, но не думал, что это так скоро осуществится на практике», — сказал он, приехав из Киева в Нижний Новгород и посетив Ильинскую церковь.