Приятели | страница 25
Hercle oportet, amice, superbum vultum, minax supercilium, ferocem oculum praebeas, quae omnia dignitati tuae admodum congruunt.
At timido intuitu infulas istas despicis quibus crura tua arete involvuntur? Quasi non curassem satellites meos de mirando Scytharum cultu et habitu et moribus praemonere![1]
Брудье откашлялся и с новой силой продолжал, в то время как позади него у четверых делегатов, парализованных восхищением, остановился взгляд и с губ сочилась слюна:
— Sed paucis verbis utar. Quaeso caput erigas; atrox nec non quodam modo benignum lumen circumspargas. Et veterem tuam in latino sermone excellentiam renovans, strepente simul ac numerosa voce, Scythica simul ac Tulliana eloquentia ferream simul ac vitream loci ilius vastitatem impleas![2]
При этих громогласных словах Брудье склонился до земли.
— У него нет недостатка в известной непринужденности, — думал Бенэн. — Как будто мало было этой смехотворной встречи… Он огорошивает меня цицероновской речью… Выдавать меня за царского советника, да ведь это безумие… В обмотках… Ему хорошо говорить. Все эти люди издеваются надо мной.
Но всеобщее молчание так жаждало слов, что Бенэн решился его утолить. Он не заговорил, а закричал:
— Haud nescio qua astutia cares, porcorum turpissime![3]
— Intellego,[4] — ответил, кланяясь, Брудье; потом, оборачиваясь к своей свите:
— Вот, господа, перевод тех слов, которые г. советник российского двора благоволил произнести в ответ на мое скромное приветствие:
— Дорогой господин, ваша любезность превосходит мои ожидания!
Бенэн продолжал:
— Quod si pugnum meum non cohiberem, gulam tuam sibuto ictu sane affligerem![5]
— Если бы я не сдерживал порыва моей благодарности, — перевел Брудье, — я бы позволил себе вас облобызать.
— Me quidem per foedissimum dolum induxisti, ad grabattulum meum intempestiva nocte deserendum.[6]
— Путем любезнейшего из принуждений вы меня заставили покинуть ложе Невы.
— Cum superatis ingentibus periculis in dictum quadrivium irruerem, horrido cuidam seniculo occurri, qui me insanis versibus contudit.[7]
— He без преодоления величайших опасностей мы достигаем жизненного перепутья и встречаемся со старостью, чтобы, наконец, стать жертвой стихий.
Четверо делегатов с умилением кивнули головой и дали понять, что они высоко ценят мудрость этого русского.
— Attamen, — простонал Бенэн, — tanta amentia captus sum, ut pagum istum peterem.[8]
— Я рад, господа, что счастливое вдохновение привело меня в этот великолепный город.