Том 3 | страница 79
Бельтран
Какой пустяк!
Лисардо
(Бельтрану, тихо)
Не бери!
Бельтран
(к Лисардо, тихо)
Как бы не так!
(Берет деньги. К Пруденсьо.)
Пусть всевышний вас хранит!
Лисардо и Бельтран уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Пруденсьо, Октавьо, Теодора, Белиса, Леонора, Салусьо.
Пруденсьо
Ты довольна, детка?
Белиса
Очень.
Распознав недуг мой тайный,
Врач помог мне чрезвычайно.
Он в сужденьях быстр и точен.
Пруденсьо
Посылай-ка, Теодора,
За железистой водою,
Чтобы завтра же с зарею…
Белиса
(в сторону)
С милым я увижусь скоро!
Пруденсьо
Дочь моя могла б по Прадо
С Леонорой погулять.
Теодора
Что? Вдвоем? Ну нет! Послать
Одного из слуг с ней надо,
Да и я пойду с ней тоже.
Белиса
(в сторону)
Все погибло!
Октавьо
Я кузине
Вызываюсь быть отныне
Провожатым.
Пруденсьо
Нет, негоже
Честь оказывать такую
Той, в ком спесь смешна была бы.
А теперь пойду я, дабы
Выбрать комнату, в какую
Столь достойный гость вселиться
За обиду не почтет.
Октавьо
Горд хвалою вашей тот,
В ком и ваша кровь струится.
Теодора, Белиса, Пруденсьо и Леонора уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Октавьо, Салусьо.
Октавьо
Ах, Белиса!..
Салусьо
Ах, сеньор!
Подобает в ваши годы
Знать и помнить, что два рода
Есть двоюродных сестер.
Мы для первого — мужчины,
Для второго — только братья.
Октавьо
Целый мир готов отдать я,
Чтоб снискать любовь кузины.
Как Орфей, сойти за нею
Я в геенну был бы рад.[85]
Салусьо
Я вам верю, ибо ад
Мук любовных не страшнее.
Октавьо
Что мне пламя преисподней,
Что мне жар его палящий,
Если брак с Белисой слаще
Для меня, чем рай господний!
УЛИЦА
Марсела, Флоренсьо.
Флоренсьо
Ваша верность другу честь
Делает вам несомненно:
Женщинам чужда измена,
Коль в них чувство чести есть.
Но разумна стойкость эта
Лишь тогда, когда известно,
Что возлюбленный вам честно
Платит тою же монетой.
Верность же хранить тому,
Кто погнался за другою,
Значит сделаться смешною
И не отомстить ему.
Изменяет вам Рисело,
И ему вы измените.
Марсела
Зря, Флоренсио, черните
Вы его в глазах Марселы.
Вы, мужчины, поступать,
Как вам хочется, вольны;
Мы же, слабый пол, должны
Верность в страсти соблюдать,
Но не потому, что слыть
Добродетельною лестно,
А затем, что нужно честной
Пред самой собою быть.
Если б, ваш приняв совет,
Изменила я из мести,
Я сама своей же чести
Нанесла б ущерб и вред.
Сверх того, небезучастны
Вы к исходу дела сами,
Так что сказанное вами
Сказано небеспристрастно.
Если б, распалив вас вдруг,
Жалость иль негодованье
Вырвали у вас признанье
В том, что изменил мне друг,
Я бы, несомненно, право
Усомниться в нем имела.
Но сопернику Рисело
Не поверю я.
Флоренсьо
Книги, похожие на Том 3