Том 3 | страница 78



Чьи я слушаю укоры,
Стоит от земли мне взоры
Оторвать на миг короткий.
Запретила б с наслажденьем
Мне сварливица, ей-ей,
Будь под силу это ей,
Вовсе пользоваться зреньем.
Все это меня гнетет,
Мне мешает говорить
И на сердце, может быть,
Осложнения дает.
Но теперь уж нет сомненья,
Что словесный мой запор
Вы излечите, сеньор,
С божьего соизволенья.

Бельтран

Хоть об этом лишь мечтать
Можем мы пока, я вам
Вскорости возможность дам
И смеяться и болтать.
А скажите, подниматься
Вверх вам трудно?

Белиса

Да.

Бельтран

На что ж
Жалуетесь вы?

Белиса

Ступнешь —
И в груди начнет сжиматься.

Бельтран

Для больных такого рода
Курс леченья прост и краток.
Нужно только дней десяток
Пить железистые воды,
А потом гулять часок
Иль по Сото иль по Прадо,
Но лишь там, где есть прохлада,
А не лезть на солнцепек,
Ибо правило Галена:
«Коль железо уж tometur,
Sol in capite non detur» —
Справедливо несомненно.[83]

Лисардо

(в сторону)

Чтоб в тебя ударил гром!
Я погиб, коль кто-нибудь
Знает здесь латынь чуть-чуть.

Бельтран

Курс мы завтра же начнем:
Нынче — противостоянье,
А как пишет врач Лагуна,[84]
Зной per opposita luna
Fiat non на нас влиянья.

Лисардо

(в сторону)

Боже! Вздор понес он вновь!

Бельтран

Сверх того, я вас отныне
Излечу и от унынья,
Отравлявшего вам кровь.
Музыканты приходить
Станут к вам, а я покуда
Перстнем-талисманом буду
Рад, сеньора, вас ссудить,
Но могу вручить его
Вам лишь под залог большой,
Потому что он — чужой.

Пруденсьо

Что же дать вам?

Бельтран

Ничего,
Кроме перстня вашей милой
Дочки.

Пруденсьо

(Белисе)

Дай кольцо.

Белиса

Ужели
Перстень ваш и в самом деле
Наделен целебной силой?

Октавьо

Той же, что отвар из рога
Лося крупного?

Бельтран

Верней,
Из придатков тех зверей,
Коих и в Мадриде много.
Эти звери молодых
Женщин очень почитают,
Почему и обретают
Дар влияния на них.

Лисардо

(в сторону)

Молодец! Как он умело
Выманил кольцо ее
И подсунул ей мое!

Бельтран

Значит, завтра же за дело.
Вод железистых пол-ложки
Рано утром выпивайте,
А затем размять ступайте
Застоявшиеся ножки,
И лечение на вас
Скажется столь благотворно,
Что меня добром, бесспорно,
Вы помянете не раз.

(К Лисардо.)

Пульс ощупайте у этой
Дамы, мой собрат ученый.

(Белисе.)

Сей лисенсиат смущенный —
Украшенье факультета.
Станет он светилом скоро,
Хоть пока еще робеет.

Лисардо

То почти совсем слабеет,
То ускорен пульс сеньоры.

(В сторону.)

Дернул черт меня завраться
Так нахально и открыто!

Бельтран

Нам пора — у нас визиты.

Лисардо

(в сторону)

Поскорей бы прочь убраться!

Пруденсьо

(протягивая Бельтрану деньги)

Я надеюсь, извинит
Нас сеньор…