Том 3 | страница 78
Чьи я слушаю укоры,
Стоит от земли мне взоры
Оторвать на миг короткий.
Запретила б с наслажденьем
Мне сварливица, ей-ей,
Будь под силу это ей,
Вовсе пользоваться зреньем.
Все это меня гнетет,
Мне мешает говорить
И на сердце, может быть,
Осложнения дает.
Но теперь уж нет сомненья,
Что словесный мой запор
Вы излечите, сеньор,
С божьего соизволенья.
Бельтран
Хоть об этом лишь мечтать
Можем мы пока, я вам
Вскорости возможность дам
И смеяться и болтать.
А скажите, подниматься
Вверх вам трудно?
Белиса
Да.
Бельтран
На что ж
Жалуетесь вы?
Белиса
Ступнешь —
И в груди начнет сжиматься.
Бельтран
Для больных такого рода
Курс леченья прост и краток.
Нужно только дней десяток
Пить железистые воды,
А потом гулять часок
Иль по Сото иль по Прадо,
Но лишь там, где есть прохлада,
А не лезть на солнцепек,
Ибо правило Галена:
«Коль железо уж tometur,
Sol in capite non detur» —
Справедливо несомненно.[83]
Лисардо
(в сторону)
Чтоб в тебя ударил гром!
Я погиб, коль кто-нибудь
Знает здесь латынь чуть-чуть.
Бельтран
Курс мы завтра же начнем:
Нынче — противостоянье,
А как пишет врач Лагуна,[84]
Зной per opposita luna
Fiat non на нас влиянья.
Лисардо
(в сторону)
Боже! Вздор понес он вновь!
Бельтран
Сверх того, я вас отныне
Излечу и от унынья,
Отравлявшего вам кровь.
Музыканты приходить
Станут к вам, а я покуда
Перстнем-талисманом буду
Рад, сеньора, вас ссудить,
Но могу вручить его
Вам лишь под залог большой,
Потому что он — чужой.
Пруденсьо
Что же дать вам?
Бельтран
Ничего,
Кроме перстня вашей милой
Дочки.
Пруденсьо
(Белисе)
Дай кольцо.
Белиса
Ужели
Перстень ваш и в самом деле
Наделен целебной силой?
Октавьо
Той же, что отвар из рога
Лося крупного?
Бельтран
Верней,
Из придатков тех зверей,
Коих и в Мадриде много.
Эти звери молодых
Женщин очень почитают,
Почему и обретают
Дар влияния на них.
Лисардо
(в сторону)
Молодец! Как он умело
Выманил кольцо ее
И подсунул ей мое!
Бельтран
Значит, завтра же за дело.
Вод железистых пол-ложки
Рано утром выпивайте,
А затем размять ступайте
Застоявшиеся ножки,
И лечение на вас
Скажется столь благотворно,
Что меня добром, бесспорно,
Вы помянете не раз.
(К Лисардо.)
Пульс ощупайте у этой
Дамы, мой собрат ученый.
(Белисе.)
Сей лисенсиат смущенный —
Украшенье факультета.
Станет он светилом скоро,
Хоть пока еще робеет.
Лисардо
То почти совсем слабеет,
То ускорен пульс сеньоры.
(В сторону.)
Дернул черт меня завраться
Так нахально и открыто!
Бельтран
Нам пора — у нас визиты.
Лисардо
(в сторону)
Поскорей бы прочь убраться!
Пруденсьо
(протягивая Бельтрану деньги)
Я надеюсь, извинит
Нас сеньор…
Книги, похожие на Том 3