Любовь – игра для двоих | страница 52



— Но вы это сделали, — невесело усмехнувшись, заметила Даниэла.

— Поверьте, это произошло случайно, — оправдывающимся тоном проговорил синьор Бонелли. — Я всего лишь хотел…

— Да-да, знаю… Принести мне свои извинения, — устало вздохнув, оборвала его Даниэла. — Можете считать, что вы выполнили свой долг. Извинения приняты… Желаю вам успехов в дальнейших исследованиях, — печально бросила на прощание Даниэла и стала было спускаться по ступеням.

Но синьор Бонелли остановил ее, удержав за руку.

— Нет, постойте, синьорина Даниэла, не уходите. Как раз об этих исследованиях я и намеревался с вами поговорить после того, как вы выслушаете мои извинения…

— Поговорить об исследованиях? Со мной? — изумленно поинтересовалась Даниэла, обернувшись к своему собеседнику.

— Точнее, о переводе моей статьи на немецкий язык, — поспешно объяснил он.

Даниэла бросила на него непонимающий взгляд.

— Простите, но…

— Я хотел бы вас попросить сделать перевод моей статьи на немецкий язык, — повторил он, умоляюще глядя ей в глаза.

Даниэла растерянно пожала плечами.

— Но… Почему вы решили попросить об этом именно меня? Разве в Милане нет других людей, занимающихся переводами?

— Есть, конечно. Но вам я доверяю больше. Ведь эта статья очень важна для меня. Я готовил ее для одной из немецких фармакологических фирм. В ней помещен отчет о моем исследовании витаминного препарата для людей, которые ведут активный образ жизни. Я работал над этим отчетом несколько лет… и вот наконец завершил его.

— Я очень рада за вас, — поспешно перебила своего собеседника Даниэла. — Но вряд ли я смогу чем-либо помочь вам. У меня очень много дел, поэтому я вынуждена…

— Поймите, в тексте этой статьи много фразеологических нюансов, достоверно передать которые сможете только вы… Во время наших встреч в книжном магазине вы ведь не раз переводили по моей просьбе строчки из произведений тех или иных немецких авторов… Так что мне ли не знать, каким талантом вы обладаете… — сбивчиво проговорил синьор Бонелли. — Я должен отослать эту статью в Швейцарию в ближайшие несколько недель, — немного помолчав, с волнением продолжил он. — Никто, кроме вас, не сделает перевод так быстро… Я уверен в этом, — завершил он, вновь устремив на нее умоляющий взгляд.

Некоторое время Даниэла в упор смотрела на своего собеседника, не произнося ни слова. Затем, издав шумный вздох, сокрушенно покачала головой и нехотя бросила:

— Ладно, давайте, я хотя бы взгляну на вашу статью…