Звуки флейты | страница 7
— Пейте же или я сам волью в вас! — В голосе незнакомца прозвучала угроза.
Кэрол почувствовала его пальцы на своем подбородке. Гнев вспыхнул в ней и даже немного согрел.
— У-б-берите от м-меня свои руки! — заикаясь потребовала она.
Незнакомец немного ослабил хватку, но все-таки не отпустил ее. У Кэрол не было сил сопротивляться; в результате они вместе подняли термос, и горячая жидкость полилась ей в рот.
На этот раз Кэрол сделала несколько глотков и почувствовала довольно приятный вкус.
— Замечательно, — благодарно призналась она. — Спасибо.
Суровые складки лица незнакомца слегка разгладились.
— Пожалуйста.
— П-после т-того, как в-вы меня вытащили, в-вы в-вернулись обратно?
— Да.
— В-вы н-нашли п-пилота?
— Нет.
Кэрол закрыла глаза. Слезы неудержимо потекли по лицу, обжигая холодные как лед щеки.
— Мне очень жаль, — сказал мужчина. — Мы сделали все, что могли.
— Я тоже… — начала она, но слова застревали в горле от отчаяния.
Слезы лились потоком. Кэрол плакала и не понимала, почему никак не может остановиться. Она ведь только что познакомилась с Барретом, никогда не видела его раньше… Но она так старалась спасти его! Господи, как это все жестоко, как несправедливо!
Кэрол вспомнила, что Баррет упоминал о жене и маленькой дочке, которые его ждут, и зарыдала еще безутешнее, глядя в ледяные синие глаза своего спасителя.
— У него была семья… — с трудом сумела она выговорить, тщетно пытаясь перестать плакать.
И тогда этот человек с угрюмым лицом неожиданно прижал ее к себе, притянул ее голову к своему плечу, так что скулы заломило.
— Мы будем искать, — твердо сказал он.
Кэрол в глубине души понимала — только чудо способно спасти Баррета, исправить то, что совершила природа. Но слова незнакомца вселили в нее надежду, а его неуклюжая попытка утешить растрогала до глубины души. Он уже не пугал ее. Казался таинственным — да. Может быть, опасным. Но не пугающим.
Рядом раздался женский голос. Женщина говорила по-китайски, и Кэрол услышала, как незнакомец ответил несколькими короткими фразами. На том же певучем языке.
Кэрол знала, что по старым легендам Хикари — это остров дьяволов. Море вокруг него буквально кишело драконами, морскими змеями и призраками утонувших воинов. Кэрол повернула голову и посмотрела на суровое лицо своего спасителя. Кто же он все-таки? Может быть, китайский дракон? Или дух давно умершего воина?
Незнакомец ответил ей взглядом, непроницаемым, как ночное зимнее небо. Они оба молчали, но Кэрол чувствовала, что какая-то неуловимая связь установилась между ними. Тонкая, но крепкая, как шелковая нить.