Страстная и сладкая | страница 33



Его тело словно превратилось в натянутую струну при этой мысли. Джек порылся в карманах в поисках ключей и пошел, спотыкаясь, к двери. На небе не было ни звездочки. Где-то вдали звучали первые раскаты грома. В воздухе веяло грозой.

— Подожди, Джек.

Он оглянулся и увидел Скотти с его вещами в руках.

— Спасибо. — Джек взял пакеты и обнял друга. — Ты классный парень, Скотти. — Он снова посмотрел на окно Клео. — Подсади меня, старина!

— Это плохая идея, мой пьяный друг, — проследив за его взглядом, отозвался Скотти.

— Да, наверное, ты прав.

— Это уж точно. Сможешь сам войти? Обычным способом, я имею в виду.

— Конечно. Как в старые добрые времена, да?

— Точно.

— Конечно. — Джек помахал другу, проводив его взглядом до самого такси. Через минуту машина исчезла в темноте. Как в старые добрые времена…

Вот только… сегодня днем все изменилось. Джек полной грудью вдохнул ночной воздух, чтобы хоть как-то прояснить затуманенное сознание.

Он понял: многое изменилось, но только не его чувства к Клео. Она уже давно стала словно частью Джека. И желание зарыться в ее волосы, вдыхая их аромат, не исчезло. Оно лишь усилилось.

Джек наконец-то справился с замком. Он услышал шуршание в кустах, как только открыл дверь.

— Привет, Конт… Константин, — заплетающимся языком проговорил мужчина. — Гулял с кошечками?

Кот гордо поднял хвост и прошествовал внутрь. Джек последовал за ним. Константин остановился у комнаты Клео, очевидно, недовольный тем, что дверь заперта.

— В этом мы похожи, — пробормотал Джек. Наверное, Клео принимала душ. Он ощущал свежий аромат жасмина. — Если я не могу войти, то и ты не можешь.

Джек не собирался открывать эту чертову дверь даже для кота. Тем более для кота.

— Пора спать. — Под ногами скрипнула половица. — Шшш… Мы не должны будить Кле…

— Ублюдок, — раздался ее голос.

Дверь открылась. На Клео были крошечные трусики и топ. В мягком желтом свете казалось, что на ней совсем ничего нет. Боже, помоги.

Клео прижала руку к горлу.

— Джек! Что ты здесь делаешь? — Кажется, она совсем не рада его видеть.

— Не медли… — Джек выпрямился, когда она смерила его холодным взглядом. Он почувствовал, как на лице заиграла ухмылка. — Привяжи меня к своей кровати. Унизь меня, я…

— Заткнись, Джек! — бросила Клео сквозь зубы. — Если ты притащил с собой подружку, то по крайней мере избавь меня от подробностей.

— О чем это ты?

— О женщине, которую ты привел домой, — Клео огляделась. — Та, с которой ты разговаривал.