Страстная и сладкая | страница 33
Его тело словно превратилось в натянутую струну при этой мысли. Джек порылся в карманах в поисках ключей и пошел, спотыкаясь, к двери. На небе не было ни звездочки. Где-то вдали звучали первые раскаты грома. В воздухе веяло грозой.
— Подожди, Джек.
Он оглянулся и увидел Скотти с его вещами в руках.
— Спасибо. — Джек взял пакеты и обнял друга. — Ты классный парень, Скотти. — Он снова посмотрел на окно Клео. — Подсади меня, старина!
— Это плохая идея, мой пьяный друг, — проследив за его взглядом, отозвался Скотти.
— Да, наверное, ты прав.
— Это уж точно. Сможешь сам войти? Обычным способом, я имею в виду.
— Конечно. Как в старые добрые времена, да?
— Точно.
— Конечно. — Джек помахал другу, проводив его взглядом до самого такси. Через минуту машина исчезла в темноте. Как в старые добрые времена…
Вот только… сегодня днем все изменилось. Джек полной грудью вдохнул ночной воздух, чтобы хоть как-то прояснить затуманенное сознание.
Он понял: многое изменилось, но только не его чувства к Клео. Она уже давно стала словно частью Джека. И желание зарыться в ее волосы, вдыхая их аромат, не исчезло. Оно лишь усилилось.
Джек наконец-то справился с замком. Он услышал шуршание в кустах, как только открыл дверь.
— Привет, Конт… Константин, — заплетающимся языком проговорил мужчина. — Гулял с кошечками?
Кот гордо поднял хвост и прошествовал внутрь. Джек последовал за ним. Константин остановился у комнаты Клео, очевидно, недовольный тем, что дверь заперта.
— В этом мы похожи, — пробормотал Джек. Наверное, Клео принимала душ. Он ощущал свежий аромат жасмина. — Если я не могу войти, то и ты не можешь.
Джек не собирался открывать эту чертову дверь даже для кота. Тем более для кота.
— Пора спать. — Под ногами скрипнула половица. — Шшш… Мы не должны будить Кле…
— Ублюдок, — раздался ее голос.
Дверь открылась. На Клео были крошечные трусики и топ. В мягком желтом свете казалось, что на ней совсем ничего нет. Боже, помоги.
Клео прижала руку к горлу.
— Джек! Что ты здесь делаешь? — Кажется, она совсем не рада его видеть.
— Не медли… — Джек выпрямился, когда она смерила его холодным взглядом. Он почувствовал, как на лице заиграла ухмылка. — Привяжи меня к своей кровати. Унизь меня, я…
— Заткнись, Джек! — бросила Клео сквозь зубы. — Если ты притащил с собой подружку, то по крайней мере избавь меня от подробностей.
— О чем это ты?
— О женщине, которую ты привел домой, — Клео огляделась. — Та, с которой ты разговаривал.