Удавшийся розыгрыш | страница 21



— Жаль его, но я рада, что смогу поговорить с тобой без него. Эта твоя идея представить Риджа как будущего члена нашей семьи…

— Блестящая идея, — прервал ее Ридж. Он протянул Мередит букет. — Теперь я понимаю, от кого Морея унаследовала свою интуицию в юриспруденции.

Морея бросила на него испепеляющий взгляд, но Ридж лишь вопросительно приподнял брови.

Мередит поднесла цветы к лицу.

— Какие красивые! И как ты внимателен, Ридж. Ты первый из друзей Мореи, кто догадался подарить мне букет.

Улыбку Риджа можно было назвать триумфальной.

— Морея, дорогая, наверху в кабинете есть хрустальная ваза, составь мне, пожалуйста, букет. — И улыбнувшись Риджу, добавила: — Она замечательно умеет это делать.

— Ну, мама…

— Она всегда так стесняется, когда кто-то делает ей комплименты? — спросил Ридж Мередит.

Морея принесла вазу и начала составлять букет, при этом Ридж завороженно следил за каждым ее движением.

Мередит закончила с салатом и достала из холодильника блюдо с холодными жареными цыплятами.

— Выглядит очень аппетитно, мам.

— Я подумала, что в такую жару все предпочтут легкий ужин, — объяснила Мередит. — Кстати, Чарлз тут недавно спросил у меня, как вы подружились. Я не знала, что ему сказать, поэтому просто…

У Мореи упало сердце. Ей и слушать не хотелось, что еще придумала Мередит.

— Я объяснила ему, что вы познакомились на слушании одного дела. Но все же на всякий случай решила тебя предупредить, вдруг он захочет узнать подробности.

— Можно сказать, что мы работали над составлением соглашения о разделе имущества, и тут Морея решила, что я уделяю ей мало внимания…

— Очень мне нужно твое внимание!

— Ну как-то же надо убедить твоего отца, — сказал Ридж. Он вынул из букета лилию и провел нежным лепестком по ее носу.

Мередит лишь покачала головой.

— Морея, пойди наверх и скажи отцу, что вы приехали.

Морея послушно поднялась по лестнице, радуясь, что хоть на какое-то время избавилась от шуточек Риджа.

— Это ты, Мередит?

— Извини, что разочарую тебя, папа, но это я.

Морея задержалась на пороге комнаты, которая когда-то была спальней, но потом Чарлз Лэндон переоборудовал ее в кабинет. Все стены были заняты книжными полками, книги стояли даже на подоконнике. Седовласый человек за письменным столом повернулся в ее сторону и посмотрел на нее поверх очков.

— Уже приехали? Я совершенно потерял счет времени за работой.

За его плечом мерцал экран компьютера. Экран был совершенно пуст, виднелась только одна-единственная надпись: «Глава первая».