Коварство идеальной леди | страница 80
Стерлинг едва сдержал улыбку.
— Я… могла бы, но определенно не собиралась этого делать. — Оливия фыркнула. — Мне даже в голову не пришло бы…
— Он без ума от тебя.
— Вздор, — солгала Оливия. — Это твою мать он обожает.
— Возможно, но только как мать. — Стерлинг весьма драматично вздохнул. — Жаль, тебе не удается флиртовать со мной с такой же легкостью.
— У меня не было возможности попрактиковаться, — еле слышно ответила Оливия.
— Стало быть, тебе нужно помочь. — Стерлинг улыбнулся. — Ты теперь стала весьма привлекательной вдовой, и однажды можешь снова выйти замуж.
— У меня нет желания снова выходить замуж.
Стерлинг оставил слова Оливии без внимания.
— Флирт — это искусство, и оно сослужит тебе добрую службу. Я готов стать объектом твоих тренировок.
Глаза Оливии расширились:
— Как любезно с твоей стороны.
— Это меньшее, что может сделать друг. — Стерлинг потрепал Оливию по руке. — Мы ведь решили быть друзьями, не так ли?
— Верно, но…
— К тому времени как мы вернемся в Лондон, ты смоешь очаровать даже самого стойкого из своих ухажеров.
Они подошли к трапу корабля и поднялись на борт. Пакетбот, на котором они прибыли в Марсель, был значительно меньше корабля, предназначенного для отправления в Египет.
Стерлинг кивнул в сторону судна.
— Насколько я знаю, на борту имеется довольно просторная столовая и танцевальный зал.
— Что? Мы больше не будем играть в вист? — До сего момента их небольшая компания почти каждый вечер коротала время за игрой в вист. Оливия, конечно, любила карты, но однообразие начало ей надоедать.
— О, мы будем играть в вист и в шарады. — Стерлинг улыбнулся. — А еще мы будем танцевать. — Он на секунду примолк. — Я уже давно не танцевал, и жду этого с нетерпением.
— Я тоже. — Когда эти слова сорвались в губ Оливии, она поняла, что ужасно хочет потанцевать в объятиях Стерлинга.
Едва только они ступили на борт, услужливые стюарды объяснили, где находятся их каюты, и Стерлинг проводил Оливию до двери.
Остановившись, она перевела дыхание.
— Не хочешь зайти?
— Это будет выглядеть в высшей степени непристойно. — Губы графа изогнулись в улыбке. — Даже для друга.
Оливию охватило разочарование.
— Да, конечно.
— И все же… — Стерлинг взял руку Оливии в свою и поднес к губам, — если захочешь присоединиться, я буду на палубе, когда мы выйдем из порта. — Оливию вновь охватило острое чувство разочарования. — Я хочу увидеть замок Иф, когда будем проплывать мимо. К сожалению, я не заметил его, когда мы входили в гавань.